Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Anglès - O que é bom e pra si, o que sobra é do outro.

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerAnglèsFrancèsHebreu

Categoria Frase

Títol
O que é bom e pra si, o que sobra é do outro.
Text
Enviat per rodrigo148
Idioma orígen: Portuguès brasiler

O que é bom é pra si, o que sobra é do outro.

Títol
What's good is for oneself, what's left belongs to the others.
Traducció
Anglès

Traduït per Rodrigues
Idioma destí: Anglès

What's good is for oneself, what's left belongs to the others.
Notes sobre la traducció
O texto fonte precisa da correção.
The source-text need some corrections.
Darrera validació o edició per kafetzou - 6 Març 2007 16:42





Darrer missatge

Autor
Missatge

4 Març 2007 00:29

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
I can see that it's "pra" and "do" in the original, but does this make sense in Portuguese? It definitely doesn't in English.

4 Març 2007 01:45

Borges
Nombre de missatges: 115
A free parafrase could be:

"The good things are for myself and the rest is for the others"

I think that Rodrigues meant

"What's good is for oneself, what's left is FOR the others."

4 Març 2007 14:44

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
The only thing, what irritates is, that there is written "é do outro" <=> "is from the other" instead of "é para o outro" <=> "is for the other" ??

4 Març 2007 15:09

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
That's what I meant - I don't think we can change the original that drastically.

4 Març 2007 15:21

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
then this is still better..:
"e" => "and".
or written w/ error? "é" = "is", "e" = "and".

4 Març 2007 15:36

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
This makes absolutely no sense in English. Could someone ask rodrigo148 (in Portuguese) to confirm what he meant?

4 Març 2007 15:41

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
I've written to him. I would now like to wait for his answer.

4 Març 2007 18:29

thathavieira
Nombre de missatges: 2247
If what's left is from the others, what's good is for oneself.

Se o que sobra é para o outro, o que é bom é para si...

5 Març 2007 06:46

Borges
Nombre de missatges: 115
Rodrigues wrote:
"é do outro" <=> "is from the other"

But in this context this equivalence isn't true.

The "do" here means "belongs to". What is left belongs to or will be left to the other after oneself have taken what he believes are the good things.

5 Març 2007 06:53

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
This sounds like a good explanation, Borges, but since Rodrigues has written to the requester, let's wait until we hear back from him.

6 Març 2007 16:42

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
I've decided to make the correction as Borges suggested and accept the translation.

27 Juny 2007 09:01

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
The requester didn't answer till today...
The correction was done fine by kafetzou.