Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Brasilianportugali-Englanti - O que é bom e pra si, o que sobra é do outro.

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliEnglantiRanskaHeprea

Kategoria Lause

Otsikko
O que é bom e pra si, o que sobra é do outro.
Teksti
Lähettäjä rodrigo148
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

O que é bom é pra si, o que sobra é do outro.

Otsikko
What's good is for oneself, what's left belongs to the others.
Käännös
Englanti

Kääntäjä Rodrigues
Kohdekieli: Englanti

What's good is for oneself, what's left belongs to the others.
Huomioita käännöksestä
O texto fonte precisa da correção.
The source-text need some corrections.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut kafetzou - 6 Maaliskuu 2007 16:42





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

4 Maaliskuu 2007 00:29

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
I can see that it's "pra" and "do" in the original, but does this make sense in Portuguese? It definitely doesn't in English.

4 Maaliskuu 2007 01:45

Borges
Viestien lukumäärä: 115
A free parafrase could be:

"The good things are for myself and the rest is for the others"

I think that Rodrigues meant

"What's good is for oneself, what's left is FOR the others."

4 Maaliskuu 2007 14:44

Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
The only thing, what irritates is, that there is written "é do outro" <=> "is from the other" instead of "é para o outro" <=> "is for the other" ??

4 Maaliskuu 2007 15:09

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
That's what I meant - I don't think we can change the original that drastically.

4 Maaliskuu 2007 15:21

Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
then this is still better..:
"e" => "and".
or written w/ error? "é" = "is", "e" = "and".

4 Maaliskuu 2007 15:36

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
This makes absolutely no sense in English. Could someone ask rodrigo148 (in Portuguese) to confirm what he meant?

4 Maaliskuu 2007 15:41

Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
I've written to him. I would now like to wait for his answer.

4 Maaliskuu 2007 18:29

thathavieira
Viestien lukumäärä: 2247
If what's left is from the others, what's good is for oneself.

Se o que sobra é para o outro, o que é bom é para si...

5 Maaliskuu 2007 06:46

Borges
Viestien lukumäärä: 115
Rodrigues wrote:
"é do outro" <=> "is from the other"

But in this context this equivalence isn't true.

The "do" here means "belongs to". What is left belongs to or will be left to the other after oneself have taken what he believes are the good things.

5 Maaliskuu 2007 06:53

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
This sounds like a good explanation, Borges, but since Rodrigues has written to the requester, let's wait until we hear back from him.

6 Maaliskuu 2007 16:42

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
I've decided to make the correction as Borges suggested and accept the translation.

27 Kesäkuu 2007 09:01

Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
The requester didn't answer till today...
The correction was done fine by kafetzou.