Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese brasiliano-Inglese - O que é bom e pra si, o que sobra é do outro.

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Portoghese brasilianoIngleseFranceseEbraico

Categoria Frase

Titolo
O que é bom e pra si, o que sobra é do outro.
Testo
Aggiunto da rodrigo148
Lingua originale: Portoghese brasiliano

O que é bom é pra si, o que sobra é do outro.

Titolo
What's good is for oneself, what's left belongs to the others.
Traduzione
Inglese

Tradotto da Rodrigues
Lingua di destinazione: Inglese

What's good is for oneself, what's left belongs to the others.
Note sulla traduzione
O texto fonte precisa da correção.
The source-text need some corrections.
Ultima convalida o modifica di kafetzou - 6 Marzo 2007 16:42





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

4 Marzo 2007 00:29

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
I can see that it's "pra" and "do" in the original, but does this make sense in Portuguese? It definitely doesn't in English.

4 Marzo 2007 01:45

Borges
Numero di messaggi: 115
A free parafrase could be:

"The good things are for myself and the rest is for the others"

I think that Rodrigues meant

"What's good is for oneself, what's left is FOR the others."

4 Marzo 2007 14:44

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
The only thing, what irritates is, that there is written "é do outro" <=> "is from the other" instead of "é para o outro" <=> "is for the other" ??

4 Marzo 2007 15:09

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
That's what I meant - I don't think we can change the original that drastically.

4 Marzo 2007 15:21

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
then this is still better..:
"e" => "and".
or written w/ error? "é" = "is", "e" = "and".

4 Marzo 2007 15:36

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
This makes absolutely no sense in English. Could someone ask rodrigo148 (in Portuguese) to confirm what he meant?

4 Marzo 2007 15:41

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
I've written to him. I would now like to wait for his answer.

4 Marzo 2007 18:29

thathavieira
Numero di messaggi: 2247
If what's left is from the others, what's good is for oneself.

Se o que sobra é para o outro, o que é bom é para si...

5 Marzo 2007 06:46

Borges
Numero di messaggi: 115
Rodrigues wrote:
"é do outro" <=> "is from the other"

But in this context this equivalence isn't true.

The "do" here means "belongs to". What is left belongs to or will be left to the other after oneself have taken what he believes are the good things.

5 Marzo 2007 06:53

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
This sounds like a good explanation, Borges, but since Rodrigues has written to the requester, let's wait until we hear back from him.

6 Marzo 2007 16:42

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
I've decided to make the correction as Borges suggested and accept the translation.

27 Giugno 2007 09:01

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
The requester didn't answer till today...
The correction was done fine by kafetzou.