Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-אנגלית - O que é bom e pra si, o que sobra é do outro.

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתאנגליתצרפתיתעברית

קטגוריה משפט

שם
O que é bom e pra si, o que sobra é do outro.
טקסט
נשלח על ידי rodrigo148
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

O que é bom é pra si, o que sobra é do outro.

שם
What's good is for oneself, what's left belongs to the others.
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Rodrigues
שפת המטרה: אנגלית

What's good is for oneself, what's left belongs to the others.
הערות לגבי התרגום
O texto fonte precisa da correção.
The source-text need some corrections.
אושר לאחרונה ע"י kafetzou - 6 מרץ 2007 16:42





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

4 מרץ 2007 00:29

kafetzou
מספר הודעות: 7963
I can see that it's "pra" and "do" in the original, but does this make sense in Portuguese? It definitely doesn't in English.

4 מרץ 2007 01:45

Borges
מספר הודעות: 115
A free parafrase could be:

"The good things are for myself and the rest is for the others"

I think that Rodrigues meant

"What's good is for oneself, what's left is FOR the others."

4 מרץ 2007 14:44

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
The only thing, what irritates is, that there is written "é do outro" <=> "is from the other" instead of "é para o outro" <=> "is for the other" ??

4 מרץ 2007 15:09

kafetzou
מספר הודעות: 7963
That's what I meant - I don't think we can change the original that drastically.

4 מרץ 2007 15:21

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
then this is still better..:
"e" => "and".
or written w/ error? "é" = "is", "e" = "and".

4 מרץ 2007 15:36

kafetzou
מספר הודעות: 7963
This makes absolutely no sense in English. Could someone ask rodrigo148 (in Portuguese) to confirm what he meant?

4 מרץ 2007 15:41

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
I've written to him. I would now like to wait for his answer.

4 מרץ 2007 18:29

thathavieira
מספר הודעות: 2247
If what's left is from the others, what's good is for oneself.

Se o que sobra é para o outro, o que é bom é para si...

5 מרץ 2007 06:46

Borges
מספר הודעות: 115
Rodrigues wrote:
"é do outro" <=> "is from the other"

But in this context this equivalence isn't true.

The "do" here means "belongs to". What is left belongs to or will be left to the other after oneself have taken what he believes are the good things.

5 מרץ 2007 06:53

kafetzou
מספר הודעות: 7963
This sounds like a good explanation, Borges, but since Rodrigues has written to the requester, let's wait until we hear back from him.

6 מרץ 2007 16:42

kafetzou
מספר הודעות: 7963
I've decided to make the correction as Borges suggested and accept the translation.

27 יוני 2007 09:01

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
The requester didn't answer till today...
The correction was done fine by kafetzou.