| | |
| | 4 מרץ 2007 00:29 |
| | I can see that it's "pra" and "do" in the original, but does this make sense in Portuguese? It definitely doesn't in English. |
| | 4 מרץ 2007 01:45 |
| | A free parafrase could be:
"The good things are for myself and the rest is for the others"
I think that Rodrigues meant
"What's good is for oneself, what's left is FOR the others." |
| | 4 מרץ 2007 14:44 |
| | The only thing, what irritates is, that there is written "é do outro" <=> "is from the other" instead of "é para o outro" <=> "is for the other" ?? |
| | 4 מרץ 2007 15:09 |
| | That's what I meant - I don't think we can change the original that drastically. |
| | 4 מרץ 2007 15:21 |
| | then this is still better..:
"e" => "and".
or written w/ error? "é" = "is", "e" = "and". |
| | 4 מרץ 2007 15:36 |
| | This makes absolutely no sense in English. Could someone ask rodrigo148 (in Portuguese) to confirm what he meant? |
| | 4 מרץ 2007 15:41 |
| | I've written to him. I would now like to wait for his answer. |
| | 4 מרץ 2007 18:29 |
| | If what's left is from the others, what's good is for oneself.
Se o que sobra é para o outro, o que é bom é para si... |
| | 5 מרץ 2007 06:46 |
| | Rodrigues wrote:
"é do outro" <=> "is from the other"
But in this context this equivalence isn't true.
The "do" here means "belongs to". What is left belongs to or will be left to the other after oneself have taken what he believes are the good things. |
| | 5 מרץ 2007 06:53 |
| | This sounds like a good explanation, Borges, but since Rodrigues has written to the requester, let's wait until we hear back from him. |
| | 6 מרץ 2007 16:42 |
| | I've decided to make the correction as Borges suggested and accept the translation. |
| | 27 יוני 2007 09:01 |
| | The requester didn't answer till today...
The correction was done fine by kafetzou. |