Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Angielski - O que é bom e pra si, o que sobra é do outro.

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiAngielskiFrancuskiHebrajski

Kategoria Zdanie

Tytuł
O que é bom e pra si, o que sobra é do outro.
Tekst
Wprowadzone przez rodrigo148
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

O que é bom é pra si, o que sobra é do outro.

Tytuł
What's good is for oneself, what's left belongs to the others.
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Rodrigues
Język docelowy: Angielski

What's good is for oneself, what's left belongs to the others.
Uwagi na temat tłumaczenia
O texto fonte precisa da correção.
The source-text need some corrections.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez kafetzou - 6 Marzec 2007 16:42





Ostatni Post

Autor
Post

4 Marzec 2007 00:29

kafetzou
Liczba postów: 7963
I can see that it's "pra" and "do" in the original, but does this make sense in Portuguese? It definitely doesn't in English.

4 Marzec 2007 01:45

Borges
Liczba postów: 115
A free parafrase could be:

"The good things are for myself and the rest is for the others"

I think that Rodrigues meant

"What's good is for oneself, what's left is FOR the others."

4 Marzec 2007 14:44

Rodrigues
Liczba postów: 1621
The only thing, what irritates is, that there is written "é do outro" <=> "is from the other" instead of "é para o outro" <=> "is for the other" ??

4 Marzec 2007 15:09

kafetzou
Liczba postów: 7963
That's what I meant - I don't think we can change the original that drastically.

4 Marzec 2007 15:21

Rodrigues
Liczba postów: 1621
then this is still better..:
"e" => "and".
or written w/ error? "é" = "is", "e" = "and".

4 Marzec 2007 15:36

kafetzou
Liczba postów: 7963
This makes absolutely no sense in English. Could someone ask rodrigo148 (in Portuguese) to confirm what he meant?

4 Marzec 2007 15:41

Rodrigues
Liczba postów: 1621
I've written to him. I would now like to wait for his answer.

4 Marzec 2007 18:29

thathavieira
Liczba postów: 2247
If what's left is from the others, what's good is for oneself.

Se o que sobra é para o outro, o que é bom é para si...

5 Marzec 2007 06:46

Borges
Liczba postów: 115
Rodrigues wrote:
"é do outro" <=> "is from the other"

But in this context this equivalence isn't true.

The "do" here means "belongs to". What is left belongs to or will be left to the other after oneself have taken what he believes are the good things.

5 Marzec 2007 06:53

kafetzou
Liczba postów: 7963
This sounds like a good explanation, Borges, but since Rodrigues has written to the requester, let's wait until we hear back from him.

6 Marzec 2007 16:42

kafetzou
Liczba postów: 7963
I've decided to make the correction as Borges suggested and accept the translation.

27 Czerwiec 2007 09:01

Rodrigues
Liczba postów: 1621
The requester didn't answer till today...
The correction was done fine by kafetzou.