Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-انجليزي - O que é bom e pra si, o que sobra é do outro.

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةانجليزيفرنسيعبري

صنف جملة

عنوان
O que é bom e pra si, o que sobra é do outro.
نص
إقترحت من طرف rodrigo148
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

O que é bom é pra si, o que sobra é do outro.

عنوان
What's good is for oneself, what's left belongs to the others.
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Rodrigues
لغة الهدف: انجليزي

What's good is for oneself, what's left belongs to the others.
ملاحظات حول الترجمة
O texto fonte precisa da correção.
The source-text need some corrections.
آخر تصديق أو تحرير من طرف kafetzou - 6 أذار 2007 16:42





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

4 أذار 2007 00:29

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
I can see that it's "pra" and "do" in the original, but does this make sense in Portuguese? It definitely doesn't in English.

4 أذار 2007 01:45

Borges
عدد الرسائل: 115
A free parafrase could be:

"The good things are for myself and the rest is for the others"

I think that Rodrigues meant

"What's good is for oneself, what's left is FOR the others."

4 أذار 2007 14:44

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
The only thing, what irritates is, that there is written "é do outro" <=> "is from the other" instead of "é para o outro" <=> "is for the other" ??

4 أذار 2007 15:09

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
That's what I meant - I don't think we can change the original that drastically.

4 أذار 2007 15:21

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
then this is still better..:
"e" => "and".
or written w/ error? "é" = "is", "e" = "and".

4 أذار 2007 15:36

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
This makes absolutely no sense in English. Could someone ask rodrigo148 (in Portuguese) to confirm what he meant?

4 أذار 2007 15:41

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
I've written to him. I would now like to wait for his answer.

4 أذار 2007 18:29

thathavieira
عدد الرسائل: 2247
If what's left is from the others, what's good is for oneself.

Se o que sobra é para o outro, o que é bom é para si...

5 أذار 2007 06:46

Borges
عدد الرسائل: 115
Rodrigues wrote:
"é do outro" <=> "is from the other"

But in this context this equivalence isn't true.

The "do" here means "belongs to". What is left belongs to or will be left to the other after oneself have taken what he believes are the good things.

5 أذار 2007 06:53

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
This sounds like a good explanation, Borges, but since Rodrigues has written to the requester, let's wait until we hear back from him.

6 أذار 2007 16:42

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
I've decided to make the correction as Borges suggested and accept the translation.

27 ايار 2007 09:01

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
The requester didn't answer till today...
The correction was done fine by kafetzou.