Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Brasilianisches Portugiesisch-Englisch - O que é bom e pra si, o que sobra é do outro.

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: Brasilianisches PortugiesischEnglischFranzösischHebräisch

Kategorie Satz

Titel
O que é bom e pra si, o que sobra é do outro.
Text
Übermittelt von rodrigo148
Herkunftssprache: Brasilianisches Portugiesisch

O que é bom é pra si, o que sobra é do outro.

Titel
What's good is for oneself, what's left belongs to the others.
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von Rodrigues
Zielsprache: Englisch

What's good is for oneself, what's left belongs to the others.
Bemerkungen zur Übersetzung
O texto fonte precisa da correção.
The source-text need some corrections.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von kafetzou - 6 März 2007 16:42





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

4 März 2007 00:29

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
I can see that it's "pra" and "do" in the original, but does this make sense in Portuguese? It definitely doesn't in English.

4 März 2007 01:45

Borges
Anzahl der Beiträge: 115
A free parafrase could be:

"The good things are for myself and the rest is for the others"

I think that Rodrigues meant

"What's good is for oneself, what's left is FOR the others."

4 März 2007 14:44

Rodrigues
Anzahl der Beiträge: 1621
The only thing, what irritates is, that there is written "é do outro" <=> "is from the other" instead of "é para o outro" <=> "is for the other" ??

4 März 2007 15:09

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
That's what I meant - I don't think we can change the original that drastically.

4 März 2007 15:21

Rodrigues
Anzahl der Beiträge: 1621
then this is still better..:
"e" => "and".
or written w/ error? "é" = "is", "e" = "and".

4 März 2007 15:36

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
This makes absolutely no sense in English. Could someone ask rodrigo148 (in Portuguese) to confirm what he meant?

4 März 2007 15:41

Rodrigues
Anzahl der Beiträge: 1621
I've written to him. I would now like to wait for his answer.

4 März 2007 18:29

thathavieira
Anzahl der Beiträge: 2247
If what's left is from the others, what's good is for oneself.

Se o que sobra é para o outro, o que é bom é para si...

5 März 2007 06:46

Borges
Anzahl der Beiträge: 115
Rodrigues wrote:
"é do outro" <=> "is from the other"

But in this context this equivalence isn't true.

The "do" here means "belongs to". What is left belongs to or will be left to the other after oneself have taken what he believes are the good things.

5 März 2007 06:53

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
This sounds like a good explanation, Borges, but since Rodrigues has written to the requester, let's wait until we hear back from him.

6 März 2007 16:42

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
I've decided to make the correction as Borges suggested and accept the translation.

27 Juni 2007 09:01

Rodrigues
Anzahl der Beiträge: 1621
The requester didn't answer till today...
The correction was done fine by kafetzou.