Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kiingereza - O que é bom e pra si, o que sobra é do outro.

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kireno cha KibraziliKiingerezaKifaransaKiyahudi

Category Sentence

Kichwa
O que é bom e pra si, o que sobra é do outro.
Nakala
Tafsiri iliombwa na rodrigo148
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili

O que é bom é pra si, o que sobra é do outro.

Kichwa
What's good is for oneself, what's left belongs to the others.
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Rodrigues
Lugha inayolengwa: Kiingereza

What's good is for oneself, what's left belongs to the others.
Maelezo kwa mfasiri
O texto fonte precisa da correção.
The source-text need some corrections.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na kafetzou - 6 Mechi 2007 16:42





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

4 Mechi 2007 00:29

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
I can see that it's "pra" and "do" in the original, but does this make sense in Portuguese? It definitely doesn't in English.

4 Mechi 2007 01:45

Borges
Idadi ya ujumbe: 115
A free parafrase could be:

"The good things are for myself and the rest is for the others"

I think that Rodrigues meant

"What's good is for oneself, what's left is FOR the others."

4 Mechi 2007 14:44

Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
The only thing, what irritates is, that there is written "é do outro" <=> "is from the other" instead of "é para o outro" <=> "is for the other" ??

4 Mechi 2007 15:09

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
That's what I meant - I don't think we can change the original that drastically.

4 Mechi 2007 15:21

Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
then this is still better..:
"e" => "and".
or written w/ error? "é" = "is", "e" = "and".

4 Mechi 2007 15:36

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
This makes absolutely no sense in English. Could someone ask rodrigo148 (in Portuguese) to confirm what he meant?

4 Mechi 2007 15:41

Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
I've written to him. I would now like to wait for his answer.

4 Mechi 2007 18:29

thathavieira
Idadi ya ujumbe: 2247
If what's left is from the others, what's good is for oneself.

Se o que sobra é para o outro, o que é bom é para si...

5 Mechi 2007 06:46

Borges
Idadi ya ujumbe: 115
Rodrigues wrote:
"é do outro" <=> "is from the other"

But in this context this equivalence isn't true.

The "do" here means "belongs to". What is left belongs to or will be left to the other after oneself have taken what he believes are the good things.

5 Mechi 2007 06:53

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
This sounds like a good explanation, Borges, but since Rodrigues has written to the requester, let's wait until we hear back from him.

6 Mechi 2007 16:42

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
I've decided to make the correction as Borges suggested and accept the translation.

27 Juni 2007 09:01

Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
The requester didn't answer till today...
The correction was done fine by kafetzou.