Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-英语 - O que é bom e pra si, o que sobra é do outro.

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语英语法语希伯来语

讨论区 句子

标题
O que é bom e pra si, o que sobra é do outro.
正文
提交 rodrigo148
源语言: 巴西葡萄牙语

O que é bom é pra si, o que sobra é do outro.

标题
What's good is for oneself, what's left belongs to the others.
翻译
英语

翻译 Rodrigues
目的语言: 英语

What's good is for oneself, what's left belongs to the others.
给这篇翻译加备注
O texto fonte precisa da correção.
The source-text need some corrections.
kafetzou认可或编辑 - 2007年 三月 6日 16:42





最近发帖

作者
帖子

2007年 三月 4日 00:29

kafetzou
文章总计: 7963
I can see that it's "pra" and "do" in the original, but does this make sense in Portuguese? It definitely doesn't in English.

2007年 三月 4日 01:45

Borges
文章总计: 115
A free parafrase could be:

"The good things are for myself and the rest is for the others"

I think that Rodrigues meant

"What's good is for oneself, what's left is FOR the others."

2007年 三月 4日 14:44

Rodrigues
文章总计: 1621
The only thing, what irritates is, that there is written "é do outro" <=> "is from the other" instead of "é para o outro" <=> "is for the other" ??

2007年 三月 4日 15:09

kafetzou
文章总计: 7963
That's what I meant - I don't think we can change the original that drastically.

2007年 三月 4日 15:21

Rodrigues
文章总计: 1621
then this is still better..:
"e" => "and".
or written w/ error? "é" = "is", "e" = "and".

2007年 三月 4日 15:36

kafetzou
文章总计: 7963
This makes absolutely no sense in English. Could someone ask rodrigo148 (in Portuguese) to confirm what he meant?

2007年 三月 4日 15:41

Rodrigues
文章总计: 1621
I've written to him. I would now like to wait for his answer.

2007年 三月 4日 18:29

thathavieira
文章总计: 2247
If what's left is from the others, what's good is for oneself.

Se o que sobra é para o outro, o que é bom é para si...

2007年 三月 5日 06:46

Borges
文章总计: 115
Rodrigues wrote:
"é do outro" <=> "is from the other"

But in this context this equivalence isn't true.

The "do" here means "belongs to". What is left belongs to or will be left to the other after oneself have taken what he believes are the good things.

2007年 三月 5日 06:53

kafetzou
文章总计: 7963
This sounds like a good explanation, Borges, but since Rodrigues has written to the requester, let's wait until we hear back from him.

2007年 三月 6日 16:42

kafetzou
文章总计: 7963
I've decided to make the correction as Borges suggested and accept the translation.

2007年 六月 27日 09:01

Rodrigues
文章总计: 1621
The requester didn't answer till today...
The correction was done fine by kafetzou.