Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Португальский (Бразилия)-Английский - O que é bom e pra si, o que sobra é do outro.

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Португальский (Бразилия)АнглийскийФранцузскийИврит

Категория Предложение

Статус
O que é bom e pra si, o que sobra é do outro.
Tекст
Добавлено rodrigo148
Язык, с которого нужно перевести: Португальский (Бразилия)

O que é bom é pra si, o que sobra é do outro.

Статус
What's good is for oneself, what's left belongs to the others.
Перевод
Английский

Перевод сделан Rodrigues
Язык, на который нужно перевести: Английский

What's good is for oneself, what's left belongs to the others.
Комментарии для переводчика
O texto fonte precisa da correção.
The source-text need some corrections.
Последнее изменение было внесено пользователем kafetzou - 6 Март 2007 16:42





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

4 Март 2007 00:29

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
I can see that it's "pra" and "do" in the original, but does this make sense in Portuguese? It definitely doesn't in English.

4 Март 2007 01:45

Borges
Кол-во сообщений: 115
A free parafrase could be:

"The good things are for myself and the rest is for the others"

I think that Rodrigues meant

"What's good is for oneself, what's left is FOR the others."

4 Март 2007 14:44

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
The only thing, what irritates is, that there is written "é do outro" <=> "is from the other" instead of "é para o outro" <=> "is for the other" ??

4 Март 2007 15:09

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
That's what I meant - I don't think we can change the original that drastically.

4 Март 2007 15:21

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
then this is still better..:
"e" => "and".
or written w/ error? "é" = "is", "e" = "and".

4 Март 2007 15:36

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
This makes absolutely no sense in English. Could someone ask rodrigo148 (in Portuguese) to confirm what he meant?

4 Март 2007 15:41

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
I've written to him. I would now like to wait for his answer.

4 Март 2007 18:29

thathavieira
Кол-во сообщений: 2247
If what's left is from the others, what's good is for oneself.

Se o que sobra é para o outro, o que é bom é para si...

5 Март 2007 06:46

Borges
Кол-во сообщений: 115
Rodrigues wrote:
"é do outro" <=> "is from the other"

But in this context this equivalence isn't true.

The "do" here means "belongs to". What is left belongs to or will be left to the other after oneself have taken what he believes are the good things.

5 Март 2007 06:53

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
This sounds like a good explanation, Borges, but since Rodrigues has written to the requester, let's wait until we hear back from him.

6 Март 2007 16:42

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
I've decided to make the correction as Borges suggested and accept the translation.

27 Июнь 2007 09:01

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
The requester didn't answer till today...
The correction was done fine by kafetzou.