Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-انگلیسی - O que é bom e pra si, o que sobra é do outro.

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلانگلیسیفرانسویعبری

طبقه جمله

عنوان
O que é bom e pra si, o que sobra é do outro.
متن
rodrigo148 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

O que é bom é pra si, o que sobra é do outro.

عنوان
What's good is for oneself, what's left belongs to the others.
ترجمه
انگلیسی

Rodrigues ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

What's good is for oneself, what's left belongs to the others.
ملاحظاتی درباره ترجمه
O texto fonte precisa da correção.
The source-text need some corrections.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط kafetzou - 6 مارس 2007 16:42





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

4 مارس 2007 00:29

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
I can see that it's "pra" and "do" in the original, but does this make sense in Portuguese? It definitely doesn't in English.

4 مارس 2007 01:45

Borges
تعداد پیامها: 115
A free parafrase could be:

"The good things are for myself and the rest is for the others"

I think that Rodrigues meant

"What's good is for oneself, what's left is FOR the others."

4 مارس 2007 14:44

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
The only thing, what irritates is, that there is written "é do outro" <=> "is from the other" instead of "é para o outro" <=> "is for the other" ??

4 مارس 2007 15:09

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
That's what I meant - I don't think we can change the original that drastically.

4 مارس 2007 15:21

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
then this is still better..:
"e" => "and".
or written w/ error? "é" = "is", "e" = "and".

4 مارس 2007 15:36

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
This makes absolutely no sense in English. Could someone ask rodrigo148 (in Portuguese) to confirm what he meant?

4 مارس 2007 15:41

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
I've written to him. I would now like to wait for his answer.

4 مارس 2007 18:29

thathavieira
تعداد پیامها: 2247
If what's left is from the others, what's good is for oneself.

Se o que sobra é para o outro, o que é bom é para si...

5 مارس 2007 06:46

Borges
تعداد پیامها: 115
Rodrigues wrote:
"é do outro" <=> "is from the other"

But in this context this equivalence isn't true.

The "do" here means "belongs to". What is left belongs to or will be left to the other after oneself have taken what he believes are the good things.

5 مارس 2007 06:53

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
This sounds like a good explanation, Borges, but since Rodrigues has written to the requester, let's wait until we hear back from him.

6 مارس 2007 16:42

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
I've decided to make the correction as Borges suggested and accept the translation.

27 ژوئن 2007 09:01

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
The requester didn't answer till today...
The correction was done fine by kafetzou.