Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză braziliană-Engleză - O que é bom e pra si, o que sobra é do outro.

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Portugheză brazilianăEnglezăFrancezăEbraicã

Categorie Propoziţie

Titlu
O que é bom e pra si, o que sobra é do outro.
Text
Înscris de rodrigo148
Limba sursă: Portugheză braziliană

O que é bom é pra si, o que sobra é do outro.

Titlu
What's good is for oneself, what's left belongs to the others.
Traducerea
Engleză

Tradus de Rodrigues
Limba ţintă: Engleză

What's good is for oneself, what's left belongs to the others.
Observaţii despre traducere
O texto fonte precisa da correção.
The source-text need some corrections.
Validat sau editat ultima dată de către kafetzou - 6 Martie 2007 16:42





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

4 Martie 2007 00:29

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
I can see that it's "pra" and "do" in the original, but does this make sense in Portuguese? It definitely doesn't in English.

4 Martie 2007 01:45

Borges
Numărul mesajelor scrise: 115
A free parafrase could be:

"The good things are for myself and the rest is for the others"

I think that Rodrigues meant

"What's good is for oneself, what's left is FOR the others."

4 Martie 2007 14:44

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
The only thing, what irritates is, that there is written "é do outro" <=> "is from the other" instead of "é para o outro" <=> "is for the other" ??

4 Martie 2007 15:09

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
That's what I meant - I don't think we can change the original that drastically.

4 Martie 2007 15:21

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
then this is still better..:
"e" => "and".
or written w/ error? "é" = "is", "e" = "and".

4 Martie 2007 15:36

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
This makes absolutely no sense in English. Could someone ask rodrigo148 (in Portuguese) to confirm what he meant?

4 Martie 2007 15:41

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
I've written to him. I would now like to wait for his answer.

4 Martie 2007 18:29

thathavieira
Numărul mesajelor scrise: 2247
If what's left is from the others, what's good is for oneself.

Se o que sobra é para o outro, o que é bom é para si...

5 Martie 2007 06:46

Borges
Numărul mesajelor scrise: 115
Rodrigues wrote:
"é do outro" <=> "is from the other"

But in this context this equivalence isn't true.

The "do" here means "belongs to". What is left belongs to or will be left to the other after oneself have taken what he believes are the good things.

5 Martie 2007 06:53

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
This sounds like a good explanation, Borges, but since Rodrigues has written to the requester, let's wait until we hear back from him.

6 Martie 2007 16:42

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
I've decided to make the correction as Borges suggested and accept the translation.

27 Iunie 2007 09:01

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
The requester didn't answer till today...
The correction was done fine by kafetzou.