Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Англійська - O que é bom e pra si, o que sobra é do outro.

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)АнглійськаФранцузькаДавньоєврейська

Категорія Наука

Заголовок
O que é bom e pra si, o que sobra é do outro.
Текст
Публікацію зроблено rodrigo148
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

O que é bom é pra si, o que sobra é do outro.

Заголовок
What's good is for oneself, what's left belongs to the others.
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Rodrigues
Мова, якою перекладати: Англійська

What's good is for oneself, what's left belongs to the others.
Пояснення стосовно перекладу
O texto fonte precisa da correção.
The source-text need some corrections.
Затверджено kafetzou - 6 Березня 2007 16:42





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

4 Березня 2007 00:29

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
I can see that it's "pra" and "do" in the original, but does this make sense in Portuguese? It definitely doesn't in English.

4 Березня 2007 01:45

Borges
Кількість повідомлень: 115
A free parafrase could be:

"The good things are for myself and the rest is for the others"

I think that Rodrigues meant

"What's good is for oneself, what's left is FOR the others."

4 Березня 2007 14:44

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
The only thing, what irritates is, that there is written "é do outro" <=> "is from the other" instead of "é para o outro" <=> "is for the other" ??

4 Березня 2007 15:09

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
That's what I meant - I don't think we can change the original that drastically.

4 Березня 2007 15:21

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
then this is still better..:
"e" => "and".
or written w/ error? "é" = "is", "e" = "and".

4 Березня 2007 15:36

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
This makes absolutely no sense in English. Could someone ask rodrigo148 (in Portuguese) to confirm what he meant?

4 Березня 2007 15:41

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
I've written to him. I would now like to wait for his answer.

4 Березня 2007 18:29

thathavieira
Кількість повідомлень: 2247
If what's left is from the others, what's good is for oneself.

Se o que sobra é para o outro, o que é bom é para si...

5 Березня 2007 06:46

Borges
Кількість повідомлень: 115
Rodrigues wrote:
"é do outro" <=> "is from the other"

But in this context this equivalence isn't true.

The "do" here means "belongs to". What is left belongs to or will be left to the other after oneself have taken what he believes are the good things.

5 Березня 2007 06:53

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
This sounds like a good explanation, Borges, but since Rodrigues has written to the requester, let's wait until we hear back from him.

6 Березня 2007 16:42

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
I've decided to make the correction as Borges suggested and accept the translation.

27 Червня 2007 09:01

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
The requester didn't answer till today...
The correction was done fine by kafetzou.