Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Braziliaans Portugees-Engels - O que é bom e pra si, o que sobra é do outro.

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: Braziliaans PortugeesEngelsFransHebreeuws

Categorie Zin

Titel
O que é bom e pra si, o que sobra é do outro.
Tekst
Opgestuurd door rodrigo148
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees

O que é bom é pra si, o que sobra é do outro.

Titel
What's good is for oneself, what's left belongs to the others.
Vertaling
Engels

Vertaald door Rodrigues
Doel-taal: Engels

What's good is for oneself, what's left belongs to the others.
Details voor de vertaling
O texto fonte precisa da correção.
The source-text need some corrections.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door kafetzou - 6 maart 2007 16:42





Laatste bericht

Auteur
Bericht

4 maart 2007 00:29

kafetzou
Aantal berichten: 7963
I can see that it's "pra" and "do" in the original, but does this make sense in Portuguese? It definitely doesn't in English.

4 maart 2007 01:45

Borges
Aantal berichten: 115
A free parafrase could be:

"The good things are for myself and the rest is for the others"

I think that Rodrigues meant

"What's good is for oneself, what's left is FOR the others."

4 maart 2007 14:44

Rodrigues
Aantal berichten: 1621
The only thing, what irritates is, that there is written "é do outro" <=> "is from the other" instead of "é para o outro" <=> "is for the other" ??

4 maart 2007 15:09

kafetzou
Aantal berichten: 7963
That's what I meant - I don't think we can change the original that drastically.

4 maart 2007 15:21

Rodrigues
Aantal berichten: 1621
then this is still better..:
"e" => "and".
or written w/ error? "é" = "is", "e" = "and".

4 maart 2007 15:36

kafetzou
Aantal berichten: 7963
This makes absolutely no sense in English. Could someone ask rodrigo148 (in Portuguese) to confirm what he meant?

4 maart 2007 15:41

Rodrigues
Aantal berichten: 1621
I've written to him. I would now like to wait for his answer.

4 maart 2007 18:29

thathavieira
Aantal berichten: 2247
If what's left is from the others, what's good is for oneself.

Se o que sobra é para o outro, o que é bom é para si...

5 maart 2007 06:46

Borges
Aantal berichten: 115
Rodrigues wrote:
"é do outro" <=> "is from the other"

But in this context this equivalence isn't true.

The "do" here means "belongs to". What is left belongs to or will be left to the other after oneself have taken what he believes are the good things.

5 maart 2007 06:53

kafetzou
Aantal berichten: 7963
This sounds like a good explanation, Borges, but since Rodrigues has written to the requester, let's wait until we hear back from him.

6 maart 2007 16:42

kafetzou
Aantal berichten: 7963
I've decided to make the correction as Borges suggested and accept the translation.

27 juni 2007 09:01

Rodrigues
Aantal berichten: 1621
The requester didn't answer till today...
The correction was done fine by kafetzou.