Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -अंग्रेजी - O que é bom e pra si, o que sobra é do outro.

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: ब्राजिलियन पर्तुगिज  अंग्रेजीफ्रान्सेलीयहुदी

Category Sentence

शीर्षक
O que é bom e pra si, o que sobra é do outro.
हरफ
rodrigo148द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

O que é bom é pra si, o que sobra é do outro.

शीर्षक
What's good is for oneself, what's left belongs to the others.
अनुबाद
अंग्रेजी

Rodriguesद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

What's good is for oneself, what's left belongs to the others.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
O texto fonte precisa da correção.
The source-text need some corrections.
Validated by kafetzou - 2007年 मार्च 6日 16:42





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 मार्च 4日 00:29

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
I can see that it's "pra" and "do" in the original, but does this make sense in Portuguese? It definitely doesn't in English.

2007年 मार्च 4日 01:45

Borges
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 115
A free parafrase could be:

"The good things are for myself and the rest is for the others"

I think that Rodrigues meant

"What's good is for oneself, what's left is FOR the others."

2007年 मार्च 4日 14:44

Rodrigues
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1621
The only thing, what irritates is, that there is written "é do outro" <=> "is from the other" instead of "é para o outro" <=> "is for the other" ??

2007年 मार्च 4日 15:09

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
That's what I meant - I don't think we can change the original that drastically.

2007年 मार्च 4日 15:21

Rodrigues
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1621
then this is still better..:
"e" => "and".
or written w/ error? "é" = "is", "e" = "and".

2007年 मार्च 4日 15:36

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
This makes absolutely no sense in English. Could someone ask rodrigo148 (in Portuguese) to confirm what he meant?

2007年 मार्च 4日 15:41

Rodrigues
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1621
I've written to him. I would now like to wait for his answer.

2007年 मार्च 4日 18:29

thathavieira
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2247
If what's left is from the others, what's good is for oneself.

Se o que sobra é para o outro, o que é bom é para si...

2007年 मार्च 5日 06:46

Borges
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 115
Rodrigues wrote:
"é do outro" <=> "is from the other"

But in this context this equivalence isn't true.

The "do" here means "belongs to". What is left belongs to or will be left to the other after oneself have taken what he believes are the good things.

2007年 मार्च 5日 06:53

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
This sounds like a good explanation, Borges, but since Rodrigues has written to the requester, let's wait until we hear back from him.

2007年 मार्च 6日 16:42

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
I've decided to make the correction as Borges suggested and accept the translation.

2007年 जुन 27日 09:01

Rodrigues
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1621
The requester didn't answer till today...
The correction was done fine by kafetzou.