| | |
| | 30 Àprilis 2007 15:14 |
| appleHozzászólások száma: 972 | Anche qui mi chiedo se non sia un modo di dire. Come dire "da quando non ci sei tu non splende più il sole" oppure "da quando non ci sei ogni giorno scoppia un casino"?
AH! |
| | 30 Àprilis 2007 15:33 |
| nava91Hozzászólások száma: 1268 | Cosa vuol dire il messaggio di pirulito? Non ho capito molto bene la prima parte |
| | 30 Àprilis 2007 16:06 |
| SahHozzászólások száma: 47 | ma sei sicuro che non sbagli a mandare i messaggi? perché sinceramente non so a cosa tu ti riferisca |
| | 30 Àprilis 2007 16:09 |
| appleHozzászólások száma: 972 | Ho chiesto a caspertavernello se si trattava di una frase idiomatica e mi ha risposto che si trattava di una espressione poetica.
Perciò, Sah, io lo cambierei, anche se letteralmente la traduzione è giusta. Però a me sembra che con il termine "tempesta" si dia più un'immagine di litigio, discussione, invece l'immagine che si vuol dare è quella di tristezza.
Vedi tu se trovi un'espressione equivalente. |
| | 30 Àprilis 2007 16:28 |
| nava91Hozzászólások száma: 1268 | Sah, pirulito ha inviato un messaggio a proposito del testo originale. |
| | 30 Àprilis 2007 20:46 |
| | A romantic translation should be this:
Here without you, everyday I am tormented/tortured...
Siate più romantici!!!!!!!!
La mia vita di tutti i giorni senza di te é un vero supplizio! (sorry my Italian) |
| | 30 Àprilis 2007 16:42 |
| nava91Hozzászólások száma: 1268 | Supplizio non esprime tristezza, ma dolore (se non mi sbaglio)
Senza di + te
è |
| | 30 Àprilis 2007 17:37 |
| | Ok. It was only a suggestion. But "tempestade" is not here "tempesta". |
| | 30 Àprilis 2007 17:47 |
| | The meaning: each day without you is stormy...
It means that he/she feels very sad. |
| | 30 Àprilis 2007 20:32 |
| | each day I am tormented without you... |
| | 1 Május 2007 07:35 |
| appleHozzászólások száma: 972 | Difficilissimo mi sembra troppo prosaico...nuvoloso? |