Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Brazíliai portugál-Olasz - Cada dia por aqui é tempestade sem voce, já estou...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Brazíliai portugálOlasz

Cim
Cada dia por aqui é tempestade sem voce, já estou...
Szöveg
Ajànlo semaan
Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál

Cada dia por aqui é tempestade sem voce, já estou morrendo de saudades...venha logo!!!

Cim
Ogni giorno qui è un inferno senza te
Fordítás
Olasz

Forditva Sah àltal
Forditando nyelve: Olasz

Ogni giorno qui è un inferno senza te, già sto morendo di nostalgia...torna presto!!!
Validated by apple - 2 Május 2007 12:39





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

30 Àprilis 2007 15:14

apple
Hozzászólások száma: 972
Anche qui mi chiedo se non sia un modo di dire. Come dire "da quando non ci sei tu non splende più il sole" oppure "da quando non ci sei ogni giorno scoppia un casino"?
AH!

30 Àprilis 2007 15:33

nava91
Hozzászólások száma: 1268
Cosa vuol dire il messaggio di pirulito? Non ho capito molto bene la prima parte

30 Àprilis 2007 16:06

Sah
Hozzászólások száma: 47
ma sei sicuro che non sbagli a mandare i messaggi? perché sinceramente non so a cosa tu ti riferisca

30 Àprilis 2007 16:09

apple
Hozzászólások száma: 972
Ho chiesto a caspertavernello se si trattava di una frase idiomatica e mi ha risposto che si trattava di una espressione poetica.
Perciò, Sah, io lo cambierei, anche se letteralmente la traduzione è giusta. Però a me sembra che con il termine "tempesta" si dia più un'immagine di litigio, discussione, invece l'immagine che si vuol dare è quella di tristezza.
Vedi tu se trovi un'espressione equivalente.

30 Àprilis 2007 16:28

nava91
Hozzászólások száma: 1268
Sah, pirulito ha inviato un messaggio a proposito del testo originale.

30 Àprilis 2007 20:46

pirulito
Hozzászólások száma: 1180
A romantic translation should be this:

Here without you, everyday I am tormented/tortured...

Siate più romantici!!!!!!!!

La mia vita di tutti i giorni senza di te é un vero supplizio! (sorry my Italian)

30 Àprilis 2007 16:42

nava91
Hozzászólások száma: 1268
Supplizio non esprime tristezza, ma dolore (se non mi sbaglio)

Senza di + te
è

30 Àprilis 2007 17:37

pirulito
Hozzászólások száma: 1180
Ok. It was only a suggestion. But "tempestade" is not here "tempesta".

30 Àprilis 2007 17:47

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
The meaning: each day without you is stormy...
It means that he/she feels very sad.

30 Àprilis 2007 20:32

pirulito
Hozzászólások száma: 1180
each day I am tormented without you...

1 Május 2007 07:35

apple
Hozzászólások száma: 972
Difficilissimo mi sembra troppo prosaico...nuvoloso?