Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Portugisisk brasiliansk-Italiensk - Cada dia por aqui é tempestade sem voce, já estou...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: Portugisisk brasilianskItaliensk

Titel
Cada dia por aqui é tempestade sem voce, já estou...
Tekst
Tilmeldt af semaan
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk brasiliansk

Cada dia por aqui é tempestade sem voce, já estou morrendo de saudades...venha logo!!!

Titel
Ogni giorno qui è un inferno senza te
Oversættelse
Italiensk

Oversat af Sah
Sproget, der skal oversættes til: Italiensk

Ogni giorno qui è un inferno senza te, già sto morendo di nostalgia...torna presto!!!
Senest valideret eller redigeret af apple - 2 Maj 2007 12:39





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

30 April 2007 15:14

apple
Antal indlæg: 972
Anche qui mi chiedo se non sia un modo di dire. Come dire "da quando non ci sei tu non splende più il sole" oppure "da quando non ci sei ogni giorno scoppia un casino"?
AH!

30 April 2007 15:33

nava91
Antal indlæg: 1268
Cosa vuol dire il messaggio di pirulito? Non ho capito molto bene la prima parte

30 April 2007 16:06

Sah
Antal indlæg: 47
ma sei sicuro che non sbagli a mandare i messaggi? perché sinceramente non so a cosa tu ti riferisca

30 April 2007 16:09

apple
Antal indlæg: 972
Ho chiesto a caspertavernello se si trattava di una frase idiomatica e mi ha risposto che si trattava di una espressione poetica.
Perciò, Sah, io lo cambierei, anche se letteralmente la traduzione è giusta. Però a me sembra che con il termine "tempesta" si dia più un'immagine di litigio, discussione, invece l'immagine che si vuol dare è quella di tristezza.
Vedi tu se trovi un'espressione equivalente.

30 April 2007 16:28

nava91
Antal indlæg: 1268
Sah, pirulito ha inviato un messaggio a proposito del testo originale.

30 April 2007 20:46

pirulito
Antal indlæg: 1180
A romantic translation should be this:

Here without you, everyday I am tormented/tortured...

Siate più romantici!!!!!!!!

La mia vita di tutti i giorni senza di te é un vero supplizio! (sorry my Italian)

30 April 2007 16:42

nava91
Antal indlæg: 1268
Supplizio non esprime tristezza, ma dolore (se non mi sbaglio)

Senza di + te
è

30 April 2007 17:37

pirulito
Antal indlæg: 1180
Ok. It was only a suggestion. But "tempestade" is not here "tempesta".

30 April 2007 17:47

casper tavernello
Antal indlæg: 5057
The meaning: each day without you is stormy...
It means that he/she feels very sad.

30 April 2007 20:32

pirulito
Antal indlæg: 1180
each day I am tormented without you...

1 Maj 2007 07:35

apple
Antal indlæg: 972
Difficilissimo mi sembra troppo prosaico...nuvoloso?