| | |
| | 30 Aprilie 2007 15:14 |
| appleNumărul mesajelor scrise: 972 | Anche qui mi chiedo se non sia un modo di dire. Come dire "da quando non ci sei tu non splende più il sole" oppure "da quando non ci sei ogni giorno scoppia un casino"?
AH! |
| | 30 Aprilie 2007 15:33 |
| nava91Numărul mesajelor scrise: 1268 | Cosa vuol dire il messaggio di pirulito? Non ho capito molto bene la prima parte |
| | 30 Aprilie 2007 16:06 |
| SahNumărul mesajelor scrise: 47 | ma sei sicuro che non sbagli a mandare i messaggi? perché sinceramente non so a cosa tu ti riferisca |
| | 30 Aprilie 2007 16:09 |
| appleNumărul mesajelor scrise: 972 | Ho chiesto a caspertavernello se si trattava di una frase idiomatica e mi ha risposto che si trattava di una espressione poetica.
Perciò, Sah, io lo cambierei, anche se letteralmente la traduzione è giusta. Però a me sembra che con il termine "tempesta" si dia più un'immagine di litigio, discussione, invece l'immagine che si vuol dare è quella di tristezza.
Vedi tu se trovi un'espressione equivalente. |
| | 30 Aprilie 2007 16:28 |
| nava91Numărul mesajelor scrise: 1268 | Sah, pirulito ha inviato un messaggio a proposito del testo originale. |
| | 30 Aprilie 2007 20:46 |
| | A romantic translation should be this:
Here without you, everyday I am tormented/tortured...
Siate più romantici!!!!!!!!
La mia vita di tutti i giorni senza di te é un vero supplizio! (sorry my Italian) |
| | 30 Aprilie 2007 16:42 |
| nava91Numărul mesajelor scrise: 1268 | Supplizio non esprime tristezza, ma dolore (se non mi sbaglio)
Senza di + te
è |
| | 30 Aprilie 2007 17:37 |
| | Ok. It was only a suggestion. But "tempestade" is not here "tempesta". |
| | 30 Aprilie 2007 17:47 |
| | The meaning: each day without you is stormy...
It means that he/she feels very sad. |
| | 30 Aprilie 2007 20:32 |
| | each day I am tormented without you... |
| | 1 Mai 2007 07:35 |
| appleNumărul mesajelor scrise: 972 | Difficilissimo mi sembra troppo prosaico...nuvoloso? |