Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Brasiliansk portugisiska-Italienska - Cada dia por aqui é tempestade sem voce, já estou...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: Brasiliansk portugisiskaItalienska

Titel
Cada dia por aqui é tempestade sem voce, já estou...
Text
Tillagd av semaan
Källspråk: Brasiliansk portugisiska

Cada dia por aqui é tempestade sem voce, já estou morrendo de saudades...venha logo!!!

Titel
Ogni giorno qui è un inferno senza te
Översättning
Italienska

Översatt av Sah
Språket som det ska översättas till: Italienska

Ogni giorno qui è un inferno senza te, già sto morendo di nostalgia...torna presto!!!
Senast granskad eller redigerad av apple - 2 Maj 2007 12:39





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

30 April 2007 15:14

apple
Antal inlägg: 972
Anche qui mi chiedo se non sia un modo di dire. Come dire "da quando non ci sei tu non splende più il sole" oppure "da quando non ci sei ogni giorno scoppia un casino"?
AH!

30 April 2007 15:33

nava91
Antal inlägg: 1268
Cosa vuol dire il messaggio di pirulito? Non ho capito molto bene la prima parte

30 April 2007 16:06

Sah
Antal inlägg: 47
ma sei sicuro che non sbagli a mandare i messaggi? perché sinceramente non so a cosa tu ti riferisca

30 April 2007 16:09

apple
Antal inlägg: 972
Ho chiesto a caspertavernello se si trattava di una frase idiomatica e mi ha risposto che si trattava di una espressione poetica.
Perciò, Sah, io lo cambierei, anche se letteralmente la traduzione è giusta. Però a me sembra che con il termine "tempesta" si dia più un'immagine di litigio, discussione, invece l'immagine che si vuol dare è quella di tristezza.
Vedi tu se trovi un'espressione equivalente.

30 April 2007 16:28

nava91
Antal inlägg: 1268
Sah, pirulito ha inviato un messaggio a proposito del testo originale.

30 April 2007 20:46

pirulito
Antal inlägg: 1180
A romantic translation should be this:

Here without you, everyday I am tormented/tortured...

Siate più romantici!!!!!!!!

La mia vita di tutti i giorni senza di te é un vero supplizio! (sorry my Italian)

30 April 2007 16:42

nava91
Antal inlägg: 1268
Supplizio non esprime tristezza, ma dolore (se non mi sbaglio)

Senza di + te
è

30 April 2007 17:37

pirulito
Antal inlägg: 1180
Ok. It was only a suggestion. But "tempestade" is not here "tempesta".

30 April 2007 17:47

casper tavernello
Antal inlägg: 5057
The meaning: each day without you is stormy...
It means that he/she feels very sad.

30 April 2007 20:32

pirulito
Antal inlägg: 1180
each day I am tormented without you...

1 Maj 2007 07:35

apple
Antal inlägg: 972
Difficilissimo mi sembra troppo prosaico...nuvoloso?