Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Ιταλικά - Cada dia por aqui é tempestade sem voce, já estou...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΙταλικά

τίτλος
Cada dia por aqui é tempestade sem voce, já estou...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από semaan
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Cada dia por aqui é tempestade sem voce, já estou morrendo de saudades...venha logo!!!

τίτλος
Ogni giorno qui è un inferno senza te
Μετάφραση
Ιταλικά

Μεταφράστηκε από Sah
Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά

Ogni giorno qui è un inferno senza te, già sto morendo di nostalgia...torna presto!!!
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από apple - 2 Μάϊ 2007 12:39





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

30 Απρίλιος 2007 15:14

apple
Αριθμός μηνυμάτων: 972
Anche qui mi chiedo se non sia un modo di dire. Come dire "da quando non ci sei tu non splende più il sole" oppure "da quando non ci sei ogni giorno scoppia un casino"?
AH!

30 Απρίλιος 2007 15:33

nava91
Αριθμός μηνυμάτων: 1268
Cosa vuol dire il messaggio di pirulito? Non ho capito molto bene la prima parte

30 Απρίλιος 2007 16:06

Sah
Αριθμός μηνυμάτων: 47
ma sei sicuro che non sbagli a mandare i messaggi? perché sinceramente non so a cosa tu ti riferisca

30 Απρίλιος 2007 16:09

apple
Αριθμός μηνυμάτων: 972
Ho chiesto a caspertavernello se si trattava di una frase idiomatica e mi ha risposto che si trattava di una espressione poetica.
Perciò, Sah, io lo cambierei, anche se letteralmente la traduzione è giusta. Però a me sembra che con il termine "tempesta" si dia più un'immagine di litigio, discussione, invece l'immagine che si vuol dare è quella di tristezza.
Vedi tu se trovi un'espressione equivalente.

30 Απρίλιος 2007 16:28

nava91
Αριθμός μηνυμάτων: 1268
Sah, pirulito ha inviato un messaggio a proposito del testo originale.

30 Απρίλιος 2007 20:46

pirulito
Αριθμός μηνυμάτων: 1180
A romantic translation should be this:

Here without you, everyday I am tormented/tortured...

Siate più romantici!!!!!!!!

La mia vita di tutti i giorni senza di te é un vero supplizio! (sorry my Italian)

30 Απρίλιος 2007 16:42

nava91
Αριθμός μηνυμάτων: 1268
Supplizio non esprime tristezza, ma dolore (se non mi sbaglio)

Senza di + te
è

30 Απρίλιος 2007 17:37

pirulito
Αριθμός μηνυμάτων: 1180
Ok. It was only a suggestion. But "tempestade" is not here "tempesta".

30 Απρίλιος 2007 17:47

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
The meaning: each day without you is stormy...
It means that he/she feels very sad.

30 Απρίλιος 2007 20:32

pirulito
Αριθμός μηνυμάτων: 1180
each day I am tormented without you...

1 Μάϊ 2007 07:35

apple
Αριθμός μηνυμάτων: 972
Difficilissimo mi sembra troppo prosaico...nuvoloso?