Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-איטלקית - Cada dia por aqui é tempestade sem voce, já estou...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתאיטלקית

שם
Cada dia por aqui é tempestade sem voce, já estou...
טקסט
נשלח על ידי semaan
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

Cada dia por aqui é tempestade sem voce, já estou morrendo de saudades...venha logo!!!

שם
Ogni giorno qui è un inferno senza te
תרגום
איטלקית

תורגם על ידי Sah
שפת המטרה: איטלקית

Ogni giorno qui è un inferno senza te, già sto morendo di nostalgia...torna presto!!!
אושר לאחרונה ע"י apple - 2 מאי 2007 12:39





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

30 אפריל 2007 15:14

apple
מספר הודעות: 972
Anche qui mi chiedo se non sia un modo di dire. Come dire "da quando non ci sei tu non splende più il sole" oppure "da quando non ci sei ogni giorno scoppia un casino"?
AH!

30 אפריל 2007 15:33

nava91
מספר הודעות: 1268
Cosa vuol dire il messaggio di pirulito? Non ho capito molto bene la prima parte

30 אפריל 2007 16:06

Sah
מספר הודעות: 47
ma sei sicuro che non sbagli a mandare i messaggi? perché sinceramente non so a cosa tu ti riferisca

30 אפריל 2007 16:09

apple
מספר הודעות: 972
Ho chiesto a caspertavernello se si trattava di una frase idiomatica e mi ha risposto che si trattava di una espressione poetica.
Perciò, Sah, io lo cambierei, anche se letteralmente la traduzione è giusta. Però a me sembra che con il termine "tempesta" si dia più un'immagine di litigio, discussione, invece l'immagine che si vuol dare è quella di tristezza.
Vedi tu se trovi un'espressione equivalente.

30 אפריל 2007 16:28

nava91
מספר הודעות: 1268
Sah, pirulito ha inviato un messaggio a proposito del testo originale.

30 אפריל 2007 20:46

pirulito
מספר הודעות: 1180
A romantic translation should be this:

Here without you, everyday I am tormented/tortured...

Siate più romantici!!!!!!!!

La mia vita di tutti i giorni senza di te é un vero supplizio! (sorry my Italian)

30 אפריל 2007 16:42

nava91
מספר הודעות: 1268
Supplizio non esprime tristezza, ma dolore (se non mi sbaglio)

Senza di + te
è

30 אפריל 2007 17:37

pirulito
מספר הודעות: 1180
Ok. It was only a suggestion. But "tempestade" is not here "tempesta".

30 אפריל 2007 17:47

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
The meaning: each day without you is stormy...
It means that he/she feels very sad.

30 אפריל 2007 20:32

pirulito
מספר הודעות: 1180
each day I am tormented without you...

1 מאי 2007 07:35

apple
מספר הודעות: 972
Difficilissimo mi sembra troppo prosaico...nuvoloso?