Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Portugjeze braziliane-Italisht - Cada dia por aqui é tempestade sem voce, já estou...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Portugjeze brazilianeItalisht

Titull
Cada dia por aqui é tempestade sem voce, já estou...
Tekst
Prezantuar nga semaan
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane

Cada dia por aqui é tempestade sem voce, já estou morrendo de saudades...venha logo!!!

Titull
Ogni giorno qui è un inferno senza te
Përkthime
Italisht

Perkthyer nga Sah
Përkthe në: Italisht

Ogni giorno qui è un inferno senza te, già sto morendo di nostalgia...torna presto!!!
U vleresua ose u publikua se fundi nga apple - 2 Maj 2007 12:39





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

30 Prill 2007 15:14

apple
Numri i postimeve: 972
Anche qui mi chiedo se non sia un modo di dire. Come dire "da quando non ci sei tu non splende più il sole" oppure "da quando non ci sei ogni giorno scoppia un casino"?
AH!

30 Prill 2007 15:33

nava91
Numri i postimeve: 1268
Cosa vuol dire il messaggio di pirulito? Non ho capito molto bene la prima parte

30 Prill 2007 16:06

Sah
Numri i postimeve: 47
ma sei sicuro che non sbagli a mandare i messaggi? perché sinceramente non so a cosa tu ti riferisca

30 Prill 2007 16:09

apple
Numri i postimeve: 972
Ho chiesto a caspertavernello se si trattava di una frase idiomatica e mi ha risposto che si trattava di una espressione poetica.
Perciò, Sah, io lo cambierei, anche se letteralmente la traduzione è giusta. Però a me sembra che con il termine "tempesta" si dia più un'immagine di litigio, discussione, invece l'immagine che si vuol dare è quella di tristezza.
Vedi tu se trovi un'espressione equivalente.

30 Prill 2007 16:28

nava91
Numri i postimeve: 1268
Sah, pirulito ha inviato un messaggio a proposito del testo originale.

30 Prill 2007 20:46

pirulito
Numri i postimeve: 1180
A romantic translation should be this:

Here without you, everyday I am tormented/tortured...

Siate più romantici!!!!!!!!

La mia vita di tutti i giorni senza di te é un vero supplizio! (sorry my Italian)

30 Prill 2007 16:42

nava91
Numri i postimeve: 1268
Supplizio non esprime tristezza, ma dolore (se non mi sbaglio)

Senza di + te
è

30 Prill 2007 17:37

pirulito
Numri i postimeve: 1180
Ok. It was only a suggestion. But "tempestade" is not here "tempesta".

30 Prill 2007 17:47

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
The meaning: each day without you is stormy...
It means that he/she feels very sad.

30 Prill 2007 20:32

pirulito
Numri i postimeve: 1180
each day I am tormented without you...

1 Maj 2007 07:35

apple
Numri i postimeve: 972
Difficilissimo mi sembra troppo prosaico...nuvoloso?