Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-ایتالیایی - Cada dia por aqui é tempestade sem voce, já estou...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلایتالیایی

عنوان
Cada dia por aqui é tempestade sem voce, já estou...
متن
semaan پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

Cada dia por aqui é tempestade sem voce, já estou morrendo de saudades...venha logo!!!

عنوان
Ogni giorno qui è un inferno senza te
ترجمه
ایتالیایی

Sah ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ایتالیایی

Ogni giorno qui è un inferno senza te, già sto morendo di nostalgia...torna presto!!!
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط apple - 2 می 2007 12:39





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

30 آوریل 2007 15:14

apple
تعداد پیامها: 972
Anche qui mi chiedo se non sia un modo di dire. Come dire "da quando non ci sei tu non splende più il sole" oppure "da quando non ci sei ogni giorno scoppia un casino"?
AH!

30 آوریل 2007 15:33

nava91
تعداد پیامها: 1268
Cosa vuol dire il messaggio di pirulito? Non ho capito molto bene la prima parte

30 آوریل 2007 16:06

Sah
تعداد پیامها: 47
ma sei sicuro che non sbagli a mandare i messaggi? perché sinceramente non so a cosa tu ti riferisca

30 آوریل 2007 16:09

apple
تعداد پیامها: 972
Ho chiesto a caspertavernello se si trattava di una frase idiomatica e mi ha risposto che si trattava di una espressione poetica.
Perciò, Sah, io lo cambierei, anche se letteralmente la traduzione è giusta. Però a me sembra che con il termine "tempesta" si dia più un'immagine di litigio, discussione, invece l'immagine che si vuol dare è quella di tristezza.
Vedi tu se trovi un'espressione equivalente.

30 آوریل 2007 16:28

nava91
تعداد پیامها: 1268
Sah, pirulito ha inviato un messaggio a proposito del testo originale.

30 آوریل 2007 20:46

pirulito
تعداد پیامها: 1180
A romantic translation should be this:

Here without you, everyday I am tormented/tortured...

Siate più romantici!!!!!!!!

La mia vita di tutti i giorni senza di te é un vero supplizio! (sorry my Italian)

30 آوریل 2007 16:42

nava91
تعداد پیامها: 1268
Supplizio non esprime tristezza, ma dolore (se non mi sbaglio)

Senza di + te
è

30 آوریل 2007 17:37

pirulito
تعداد پیامها: 1180
Ok. It was only a suggestion. But "tempestade" is not here "tempesta".

30 آوریل 2007 17:47

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
The meaning: each day without you is stormy...
It means that he/she feels very sad.

30 آوریل 2007 20:32

pirulito
تعداد پیامها: 1180
each day I am tormented without you...

1 می 2007 07:35

apple
تعداد پیامها: 972
Difficilissimo mi sembra troppo prosaico...nuvoloso?