| | |
| | 30 Huhtikuu 2007 15:14 |
| appleViestien lukumäärä: 972 | Anche qui mi chiedo se non sia un modo di dire. Come dire "da quando non ci sei tu non splende più il sole" oppure "da quando non ci sei ogni giorno scoppia un casino"?
AH! |
| | 30 Huhtikuu 2007 15:33 |
| nava91Viestien lukumäärä: 1268 | Cosa vuol dire il messaggio di pirulito? Non ho capito molto bene la prima parte |
| | 30 Huhtikuu 2007 16:06 |
| SahViestien lukumäärä: 47 | ma sei sicuro che non sbagli a mandare i messaggi? perché sinceramente non so a cosa tu ti riferisca |
| | 30 Huhtikuu 2007 16:09 |
| appleViestien lukumäärä: 972 | Ho chiesto a caspertavernello se si trattava di una frase idiomatica e mi ha risposto che si trattava di una espressione poetica.
Perciò, Sah, io lo cambierei, anche se letteralmente la traduzione è giusta. Però a me sembra che con il termine "tempesta" si dia più un'immagine di litigio, discussione, invece l'immagine che si vuol dare è quella di tristezza.
Vedi tu se trovi un'espressione equivalente. |
| | 30 Huhtikuu 2007 16:28 |
| nava91Viestien lukumäärä: 1268 | Sah, pirulito ha inviato un messaggio a proposito del testo originale. |
| | 30 Huhtikuu 2007 20:46 |
| | A romantic translation should be this:
Here without you, everyday I am tormented/tortured...
Siate più romantici!!!!!!!!
La mia vita di tutti i giorni senza di te é un vero supplizio! (sorry my Italian) |
| | 30 Huhtikuu 2007 16:42 |
| nava91Viestien lukumäärä: 1268 | Supplizio non esprime tristezza, ma dolore (se non mi sbaglio)
Senza di + te
è |
| | 30 Huhtikuu 2007 17:37 |
| | Ok. It was only a suggestion. But "tempestade" is not here "tempesta". |
| | 30 Huhtikuu 2007 17:47 |
| | The meaning: each day without you is stormy...
It means that he/she feels very sad. |
| | 30 Huhtikuu 2007 20:32 |
| | each day I am tormented without you... |
| | 1 Toukokuu 2007 07:35 |
| appleViestien lukumäärä: 972 | Difficilissimo mi sembra troppo prosaico...nuvoloso? |