Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Português Br-Italiano - Cada dia por aqui é tempestade sem voce, já estou...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: Português BrItaliano

Título
Cada dia por aqui é tempestade sem voce, já estou...
Texto
Enviado por semaan
Língua de origem: Português Br

Cada dia por aqui é tempestade sem voce, já estou morrendo de saudades...venha logo!!!

Título
Ogni giorno qui è un inferno senza te
Tradução
Italiano

Traduzido por Sah
Língua alvo: Italiano

Ogni giorno qui è un inferno senza te, già sto morendo di nostalgia...torna presto!!!
Última validação ou edição por apple - 2 Maio 2007 12:39





Última Mensagem

Autor
Mensagem

30 Abril 2007 15:14

apple
Número de mensagens: 972
Anche qui mi chiedo se non sia un modo di dire. Come dire "da quando non ci sei tu non splende più il sole" oppure "da quando non ci sei ogni giorno scoppia un casino"?
AH!

30 Abril 2007 15:33

nava91
Número de mensagens: 1268
Cosa vuol dire il messaggio di pirulito? Non ho capito molto bene la prima parte

30 Abril 2007 16:06

Sah
Número de mensagens: 47
ma sei sicuro che non sbagli a mandare i messaggi? perché sinceramente non so a cosa tu ti riferisca

30 Abril 2007 16:09

apple
Número de mensagens: 972
Ho chiesto a caspertavernello se si trattava di una frase idiomatica e mi ha risposto che si trattava di una espressione poetica.
Perciò, Sah, io lo cambierei, anche se letteralmente la traduzione è giusta. Però a me sembra che con il termine "tempesta" si dia più un'immagine di litigio, discussione, invece l'immagine che si vuol dare è quella di tristezza.
Vedi tu se trovi un'espressione equivalente.

30 Abril 2007 16:28

nava91
Número de mensagens: 1268
Sah, pirulito ha inviato un messaggio a proposito del testo originale.

30 Abril 2007 20:46

pirulito
Número de mensagens: 1180
A romantic translation should be this:

Here without you, everyday I am tormented/tortured...

Siate più romantici!!!!!!!!

La mia vita di tutti i giorni senza di te é un vero supplizio! (sorry my Italian)

30 Abril 2007 16:42

nava91
Número de mensagens: 1268
Supplizio non esprime tristezza, ma dolore (se non mi sbaglio)

Senza di + te
è

30 Abril 2007 17:37

pirulito
Número de mensagens: 1180
Ok. It was only a suggestion. But "tempestade" is not here "tempesta".

30 Abril 2007 17:47

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
The meaning: each day without you is stormy...
It means that he/she feels very sad.

30 Abril 2007 20:32

pirulito
Número de mensagens: 1180
each day I am tormented without you...

1 Maio 2007 07:35

apple
Número de mensagens: 972
Difficilissimo mi sembra troppo prosaico...nuvoloso?