| | |
| | 30 Abril 2007 15:14 |
| appleNúmero de mensagens: 972 | Anche qui mi chiedo se non sia un modo di dire. Come dire "da quando non ci sei tu non splende più il sole" oppure "da quando non ci sei ogni giorno scoppia un casino"?
AH! |
| | 30 Abril 2007 15:33 |
| nava91Número de mensagens: 1268 | Cosa vuol dire il messaggio di pirulito? Non ho capito molto bene la prima parte |
| | 30 Abril 2007 16:06 |
| SahNúmero de mensagens: 47 | ma sei sicuro che non sbagli a mandare i messaggi? perché sinceramente non so a cosa tu ti riferisca |
| | 30 Abril 2007 16:09 |
| appleNúmero de mensagens: 972 | Ho chiesto a caspertavernello se si trattava di una frase idiomatica e mi ha risposto che si trattava di una espressione poetica.
Perciò, Sah, io lo cambierei, anche se letteralmente la traduzione è giusta. Però a me sembra che con il termine "tempesta" si dia più un'immagine di litigio, discussione, invece l'immagine che si vuol dare è quella di tristezza.
Vedi tu se trovi un'espressione equivalente. |
| | 30 Abril 2007 16:28 |
| nava91Número de mensagens: 1268 | Sah, pirulito ha inviato un messaggio a proposito del testo originale. |
| | 30 Abril 2007 20:46 |
| | A romantic translation should be this:
Here without you, everyday I am tormented/tortured...
Siate più romantici!!!!!!!!
La mia vita di tutti i giorni senza di te é un vero supplizio! (sorry my Italian) |
| | 30 Abril 2007 16:42 |
| nava91Número de mensagens: 1268 | Supplizio non esprime tristezza, ma dolore (se non mi sbaglio)
Senza di + te
è |
| | 30 Abril 2007 17:37 |
| | Ok. It was only a suggestion. But "tempestade" is not here "tempesta". |
| | 30 Abril 2007 17:47 |
| | The meaning: each day without you is stormy...
It means that he/she feels very sad. |
| | 30 Abril 2007 20:32 |
| | each day I am tormented without you... |
| | 1 Maio 2007 07:35 |
| appleNúmero de mensagens: 972 | Difficilissimo mi sembra troppo prosaico...nuvoloso? |