| | |
| | 30 Avril 2007 15:14 |
| appleNombre de messages: 972 | Anche qui mi chiedo se non sia un modo di dire. Come dire "da quando non ci sei tu non splende più il sole" oppure "da quando non ci sei ogni giorno scoppia un casino"?
AH! |
| | 30 Avril 2007 15:33 |
| nava91Nombre de messages: 1268 | Cosa vuol dire il messaggio di pirulito? Non ho capito molto bene la prima parte |
| | 30 Avril 2007 16:06 |
| SahNombre de messages: 47 | ma sei sicuro che non sbagli a mandare i messaggi? perché sinceramente non so a cosa tu ti riferisca |
| | 30 Avril 2007 16:09 |
| appleNombre de messages: 972 | Ho chiesto a caspertavernello se si trattava di una frase idiomatica e mi ha risposto che si trattava di una espressione poetica.
Perciò, Sah, io lo cambierei, anche se letteralmente la traduzione è giusta. Però a me sembra che con il termine "tempesta" si dia più un'immagine di litigio, discussione, invece l'immagine che si vuol dare è quella di tristezza.
Vedi tu se trovi un'espressione equivalente. |
| | 30 Avril 2007 16:28 |
| nava91Nombre de messages: 1268 | Sah, pirulito ha inviato un messaggio a proposito del testo originale. |
| | 30 Avril 2007 20:46 |
| | A romantic translation should be this:
Here without you, everyday I am tormented/tortured...
Siate più romantici!!!!!!!!
La mia vita di tutti i giorni senza di te é un vero supplizio! (sorry my Italian) |
| | 30 Avril 2007 16:42 |
| nava91Nombre de messages: 1268 | Supplizio non esprime tristezza, ma dolore (se non mi sbaglio)
Senza di + te
è |
| | 30 Avril 2007 17:37 |
| | Ok. It was only a suggestion. But "tempestade" is not here "tempesta". |
| | 30 Avril 2007 17:47 |
| | The meaning: each day without you is stormy...
It means that he/she feels very sad. |
| | 30 Avril 2007 20:32 |
| | each day I am tormented without you... |
| | 1 Mai 2007 07:35 |
| appleNombre de messages: 972 | Difficilissimo mi sembra troppo prosaico...nuvoloso? |