Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Brazilski portugalski-Talijanski - Cada dia por aqui é tempestade sem voce, já estou...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: Brazilski portugalskiTalijanski

Naslov
Cada dia por aqui é tempestade sem voce, já estou...
Tekst
Poslao semaan
Izvorni jezik: Brazilski portugalski

Cada dia por aqui é tempestade sem voce, já estou morrendo de saudades...venha logo!!!

Naslov
Ogni giorno qui è un inferno senza te
Prevođenje
Talijanski

Preveo Sah
Ciljni jezik: Talijanski

Ogni giorno qui è un inferno senza te, già sto morendo di nostalgia...torna presto!!!
Posljednji potvrdio i uredio apple - 2 svibanj 2007 12:39





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

30 travanj 2007 15:14

apple
Broj poruka: 972
Anche qui mi chiedo se non sia un modo di dire. Come dire "da quando non ci sei tu non splende più il sole" oppure "da quando non ci sei ogni giorno scoppia un casino"?
AH!

30 travanj 2007 15:33

nava91
Broj poruka: 1268
Cosa vuol dire il messaggio di pirulito? Non ho capito molto bene la prima parte

30 travanj 2007 16:06

Sah
Broj poruka: 47
ma sei sicuro che non sbagli a mandare i messaggi? perché sinceramente non so a cosa tu ti riferisca

30 travanj 2007 16:09

apple
Broj poruka: 972
Ho chiesto a caspertavernello se si trattava di una frase idiomatica e mi ha risposto che si trattava di una espressione poetica.
Perciò, Sah, io lo cambierei, anche se letteralmente la traduzione è giusta. Però a me sembra che con il termine "tempesta" si dia più un'immagine di litigio, discussione, invece l'immagine che si vuol dare è quella di tristezza.
Vedi tu se trovi un'espressione equivalente.

30 travanj 2007 16:28

nava91
Broj poruka: 1268
Sah, pirulito ha inviato un messaggio a proposito del testo originale.

30 travanj 2007 20:46

pirulito
Broj poruka: 1180
A romantic translation should be this:

Here without you, everyday I am tormented/tortured...

Siate più romantici!!!!!!!!

La mia vita di tutti i giorni senza di te é un vero supplizio! (sorry my Italian)

30 travanj 2007 16:42

nava91
Broj poruka: 1268
Supplizio non esprime tristezza, ma dolore (se non mi sbaglio)

Senza di + te
è

30 travanj 2007 17:37

pirulito
Broj poruka: 1180
Ok. It was only a suggestion. But "tempestade" is not here "tempesta".

30 travanj 2007 17:47

casper tavernello
Broj poruka: 5057
The meaning: each day without you is stormy...
It means that he/she feels very sad.

30 travanj 2007 20:32

pirulito
Broj poruka: 1180
each day I am tormented without you...

1 svibanj 2007 07:35

apple
Broj poruka: 972
Difficilissimo mi sembra troppo prosaico...nuvoloso?