| | |
| | 30 Квітня 2007 15:14 |
| appleКількість повідомлень: 972 | Anche qui mi chiedo se non sia un modo di dire. Come dire "da quando non ci sei tu non splende più il sole" oppure "da quando non ci sei ogni giorno scoppia un casino"?
AH! |
| | 30 Квітня 2007 15:33 |
| nava91Кількість повідомлень: 1268 | Cosa vuol dire il messaggio di pirulito? Non ho capito molto bene la prima parte |
| | 30 Квітня 2007 16:06 |
| SahКількість повідомлень: 47 | ma sei sicuro che non sbagli a mandare i messaggi? perché sinceramente non so a cosa tu ti riferisca |
| | 30 Квітня 2007 16:09 |
| appleКількість повідомлень: 972 | Ho chiesto a caspertavernello se si trattava di una frase idiomatica e mi ha risposto che si trattava di una espressione poetica.
Perciò, Sah, io lo cambierei, anche se letteralmente la traduzione è giusta. Però a me sembra che con il termine "tempesta" si dia più un'immagine di litigio, discussione, invece l'immagine che si vuol dare è quella di tristezza.
Vedi tu se trovi un'espressione equivalente. |
| | 30 Квітня 2007 16:28 |
| nava91Кількість повідомлень: 1268 | Sah, pirulito ha inviato un messaggio a proposito del testo originale. |
| | 30 Квітня 2007 20:46 |
| | A romantic translation should be this:
Here without you, everyday I am tormented/tortured...
Siate più romantici!!!!!!!!
La mia vita di tutti i giorni senza di te é un vero supplizio! (sorry my Italian) |
| | 30 Квітня 2007 16:42 |
| nava91Кількість повідомлень: 1268 | Supplizio non esprime tristezza, ma dolore (se non mi sbaglio)
Senza di + te
è |
| | 30 Квітня 2007 17:37 |
| | Ok. It was only a suggestion. But "tempestade" is not here "tempesta". |
| | 30 Квітня 2007 17:47 |
| | The meaning: each day without you is stormy...
It means that he/she feels very sad. |
| | 30 Квітня 2007 20:32 |
| | each day I am tormented without you... |
| | 1 Травня 2007 07:35 |
| appleКількість повідомлень: 972 | Difficilissimo mi sembra troppo prosaico...nuvoloso? |