Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Італійська - Cada dia por aqui é tempestade sem voce, já estou...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)Італійська

Заголовок
Cada dia por aqui é tempestade sem voce, já estou...
Текст
Публікацію зроблено semaan
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

Cada dia por aqui é tempestade sem voce, já estou morrendo de saudades...venha logo!!!

Заголовок
Ogni giorno qui è un inferno senza te
Переклад
Італійська

Переклад зроблено Sah
Мова, якою перекладати: Італійська

Ogni giorno qui è un inferno senza te, già sto morendo di nostalgia...torna presto!!!
Затверджено apple - 2 Травня 2007 12:39





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

30 Квітня 2007 15:14

apple
Кількість повідомлень: 972
Anche qui mi chiedo se non sia un modo di dire. Come dire "da quando non ci sei tu non splende più il sole" oppure "da quando non ci sei ogni giorno scoppia un casino"?
AH!

30 Квітня 2007 15:33

nava91
Кількість повідомлень: 1268
Cosa vuol dire il messaggio di pirulito? Non ho capito molto bene la prima parte

30 Квітня 2007 16:06

Sah
Кількість повідомлень: 47
ma sei sicuro che non sbagli a mandare i messaggi? perché sinceramente non so a cosa tu ti riferisca

30 Квітня 2007 16:09

apple
Кількість повідомлень: 972
Ho chiesto a caspertavernello se si trattava di una frase idiomatica e mi ha risposto che si trattava di una espressione poetica.
Perciò, Sah, io lo cambierei, anche se letteralmente la traduzione è giusta. Però a me sembra che con il termine "tempesta" si dia più un'immagine di litigio, discussione, invece l'immagine che si vuol dare è quella di tristezza.
Vedi tu se trovi un'espressione equivalente.

30 Квітня 2007 16:28

nava91
Кількість повідомлень: 1268
Sah, pirulito ha inviato un messaggio a proposito del testo originale.

30 Квітня 2007 20:46

pirulito
Кількість повідомлень: 1180
A romantic translation should be this:

Here without you, everyday I am tormented/tortured...

Siate più romantici!!!!!!!!

La mia vita di tutti i giorni senza di te é un vero supplizio! (sorry my Italian)

30 Квітня 2007 16:42

nava91
Кількість повідомлень: 1268
Supplizio non esprime tristezza, ma dolore (se non mi sbaglio)

Senza di + te
è

30 Квітня 2007 17:37

pirulito
Кількість повідомлень: 1180
Ok. It was only a suggestion. But "tempestade" is not here "tempesta".

30 Квітня 2007 17:47

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
The meaning: each day without you is stormy...
It means that he/she feels very sad.

30 Квітня 2007 20:32

pirulito
Кількість повідомлень: 1180
each day I am tormented without you...

1 Травня 2007 07:35

apple
Кількість повідомлень: 972
Difficilissimo mi sembra troppo prosaico...nuvoloso?