Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Braziliaans Portugees-Italiaans - Cada dia por aqui é tempestade sem voce, já estou...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: Braziliaans PortugeesItaliaans

Titel
Cada dia por aqui é tempestade sem voce, já estou...
Tekst
Opgestuurd door semaan
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees

Cada dia por aqui é tempestade sem voce, já estou morrendo de saudades...venha logo!!!

Titel
Ogni giorno qui è un inferno senza te
Vertaling
Italiaans

Vertaald door Sah
Doel-taal: Italiaans

Ogni giorno qui è un inferno senza te, già sto morendo di nostalgia...torna presto!!!
Laatst goedgekeurd of bewerkt door apple - 2 mei 2007 12:39





Laatste bericht

Auteur
Bericht

30 april 2007 15:14

apple
Aantal berichten: 972
Anche qui mi chiedo se non sia un modo di dire. Come dire "da quando non ci sei tu non splende più il sole" oppure "da quando non ci sei ogni giorno scoppia un casino"?
AH!

30 april 2007 15:33

nava91
Aantal berichten: 1268
Cosa vuol dire il messaggio di pirulito? Non ho capito molto bene la prima parte

30 april 2007 16:06

Sah
Aantal berichten: 47
ma sei sicuro che non sbagli a mandare i messaggi? perché sinceramente non so a cosa tu ti riferisca

30 april 2007 16:09

apple
Aantal berichten: 972
Ho chiesto a caspertavernello se si trattava di una frase idiomatica e mi ha risposto che si trattava di una espressione poetica.
Perciò, Sah, io lo cambierei, anche se letteralmente la traduzione è giusta. Però a me sembra che con il termine "tempesta" si dia più un'immagine di litigio, discussione, invece l'immagine che si vuol dare è quella di tristezza.
Vedi tu se trovi un'espressione equivalente.

30 april 2007 16:28

nava91
Aantal berichten: 1268
Sah, pirulito ha inviato un messaggio a proposito del testo originale.

30 april 2007 20:46

pirulito
Aantal berichten: 1180
A romantic translation should be this:

Here without you, everyday I am tormented/tortured...

Siate più romantici!!!!!!!!

La mia vita di tutti i giorni senza di te é un vero supplizio! (sorry my Italian)

30 april 2007 16:42

nava91
Aantal berichten: 1268
Supplizio non esprime tristezza, ma dolore (se non mi sbaglio)

Senza di + te
è

30 april 2007 17:37

pirulito
Aantal berichten: 1180
Ok. It was only a suggestion. But "tempestade" is not here "tempesta".

30 april 2007 17:47

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
The meaning: each day without you is stormy...
It means that he/she feels very sad.

30 april 2007 20:32

pirulito
Aantal berichten: 1180
each day I am tormented without you...

1 mei 2007 07:35

apple
Aantal berichten: 972
Difficilissimo mi sembra troppo prosaico...nuvoloso?