| | |
| | 30 april 2007 15:14 |
| appleAantal berichten: 972 | Anche qui mi chiedo se non sia un modo di dire. Come dire "da quando non ci sei tu non splende più il sole" oppure "da quando non ci sei ogni giorno scoppia un casino"?
AH! |
| | 30 april 2007 15:33 |
| | Cosa vuol dire il messaggio di pirulito? Non ho capito molto bene la prima parte |
| | 30 april 2007 16:06 |
| SahAantal berichten: 47 | ma sei sicuro che non sbagli a mandare i messaggi? perché sinceramente non so a cosa tu ti riferisca |
| | 30 april 2007 16:09 |
| appleAantal berichten: 972 | Ho chiesto a caspertavernello se si trattava di una frase idiomatica e mi ha risposto che si trattava di una espressione poetica.
Perciò, Sah, io lo cambierei, anche se letteralmente la traduzione è giusta. Però a me sembra che con il termine "tempesta" si dia più un'immagine di litigio, discussione, invece l'immagine che si vuol dare è quella di tristezza.
Vedi tu se trovi un'espressione equivalente. |
| | 30 april 2007 16:28 |
| | Sah, pirulito ha inviato un messaggio a proposito del testo originale. |
| | 30 april 2007 20:46 |
| | A romantic translation should be this:
Here without you, everyday I am tormented/tortured...
Siate più romantici!!!!!!!!
La mia vita di tutti i giorni senza di te é un vero supplizio! (sorry my Italian) |
| | 30 april 2007 16:42 |
| | Supplizio non esprime tristezza, ma dolore (se non mi sbaglio)
Senza di + te
è |
| | 30 april 2007 17:37 |
| | Ok. It was only a suggestion. But "tempestade" is not here "tempesta". |
| | 30 april 2007 17:47 |
| | The meaning: each day without you is stormy...
It means that he/she feels very sad. |
| | 30 april 2007 20:32 |
| | each day I am tormented without you... |
| | 1 mei 2007 07:35 |
| appleAantal berichten: 972 | Difficilissimo mi sembra troppo prosaico...nuvoloso? |