Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Italskt - Cada dia por aqui é tempestade sem voce, já estou...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktItalskt

Heiti
Cada dia por aqui é tempestade sem voce, já estou...
Tekstur
Framborið av semaan
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

Cada dia por aqui é tempestade sem voce, já estou morrendo de saudades...venha logo!!!

Heiti
Ogni giorno qui è un inferno senza te
Umseting
Italskt

Umsett av Sah
Ynskt mál: Italskt

Ogni giorno qui è un inferno senza te, già sto morendo di nostalgia...torna presto!!!
Góðkent av apple - 2 Mai 2007 12:39





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

30 Apríl 2007 15:14

apple
Tal av boðum: 972
Anche qui mi chiedo se non sia un modo di dire. Come dire "da quando non ci sei tu non splende più il sole" oppure "da quando non ci sei ogni giorno scoppia un casino"?
AH!

30 Apríl 2007 15:33

nava91
Tal av boðum: 1268
Cosa vuol dire il messaggio di pirulito? Non ho capito molto bene la prima parte

30 Apríl 2007 16:06

Sah
Tal av boðum: 47
ma sei sicuro che non sbagli a mandare i messaggi? perché sinceramente non so a cosa tu ti riferisca

30 Apríl 2007 16:09

apple
Tal av boðum: 972
Ho chiesto a caspertavernello se si trattava di una frase idiomatica e mi ha risposto che si trattava di una espressione poetica.
Perciò, Sah, io lo cambierei, anche se letteralmente la traduzione è giusta. Però a me sembra che con il termine "tempesta" si dia più un'immagine di litigio, discussione, invece l'immagine che si vuol dare è quella di tristezza.
Vedi tu se trovi un'espressione equivalente.

30 Apríl 2007 16:28

nava91
Tal av boðum: 1268
Sah, pirulito ha inviato un messaggio a proposito del testo originale.

30 Apríl 2007 20:46

pirulito
Tal av boðum: 1180
A romantic translation should be this:

Here without you, everyday I am tormented/tortured...

Siate più romantici!!!!!!!!

La mia vita di tutti i giorni senza di te é un vero supplizio! (sorry my Italian)

30 Apríl 2007 16:42

nava91
Tal av boðum: 1268
Supplizio non esprime tristezza, ma dolore (se non mi sbaglio)

Senza di + te
è

30 Apríl 2007 17:37

pirulito
Tal av boðum: 1180
Ok. It was only a suggestion. But "tempestade" is not here "tempesta".

30 Apríl 2007 17:47

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
The meaning: each day without you is stormy...
It means that he/she feels very sad.

30 Apríl 2007 20:32

pirulito
Tal av boðum: 1180
each day I am tormented without you...

1 Mai 2007 07:35

apple
Tal av boðum: 972
Difficilissimo mi sembra troppo prosaico...nuvoloso?