| | |
| | 30 Aprilo 2007 15:14 |
| appleNombro da afiŝoj: 972 | Anche qui mi chiedo se non sia un modo di dire. Come dire "da quando non ci sei tu non splende più il sole" oppure "da quando non ci sei ogni giorno scoppia un casino"?
AH! |
| | 30 Aprilo 2007 15:33 |
| | Cosa vuol dire il messaggio di pirulito? Non ho capito molto bene la prima parte |
| | 30 Aprilo 2007 16:06 |
| SahNombro da afiŝoj: 47 | ma sei sicuro che non sbagli a mandare i messaggi? perché sinceramente non so a cosa tu ti riferisca |
| | 30 Aprilo 2007 16:09 |
| appleNombro da afiŝoj: 972 | Ho chiesto a caspertavernello se si trattava di una frase idiomatica e mi ha risposto che si trattava di una espressione poetica.
Perciò, Sah, io lo cambierei, anche se letteralmente la traduzione è giusta. Però a me sembra che con il termine "tempesta" si dia più un'immagine di litigio, discussione, invece l'immagine che si vuol dare è quella di tristezza.
Vedi tu se trovi un'espressione equivalente. |
| | 30 Aprilo 2007 16:28 |
| | Sah, pirulito ha inviato un messaggio a proposito del testo originale. |
| | 30 Aprilo 2007 20:46 |
| | A romantic translation should be this:
Here without you, everyday I am tormented/tortured...
Siate più romantici!!!!!!!!
La mia vita di tutti i giorni senza di te é un vero supplizio! (sorry my Italian) |
| | 30 Aprilo 2007 16:42 |
| | Supplizio non esprime tristezza, ma dolore (se non mi sbaglio)
Senza di + te
è |
| | 30 Aprilo 2007 17:37 |
| | Ok. It was only a suggestion. But "tempestade" is not here "tempesta". |
| | 30 Aprilo 2007 17:47 |
| | The meaning: each day without you is stormy...
It means that he/she feels very sad. |
| | 30 Aprilo 2007 20:32 |
| | each day I am tormented without you... |
| | 1 Majo 2007 07:35 |
| appleNombro da afiŝoj: 972 | Difficilissimo mi sembra troppo prosaico...nuvoloso? |