Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Italia - Cada dia por aqui é tempestade sem voce, já estou...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaItalia

Titolo
Cada dia por aqui é tempestade sem voce, já estou...
Teksto
Submetigx per semaan
Font-lingvo: Brazil-portugala

Cada dia por aqui é tempestade sem voce, já estou morrendo de saudades...venha logo!!!

Titolo
Ogni giorno qui è un inferno senza te
Traduko
Italia

Tradukita per Sah
Cel-lingvo: Italia

Ogni giorno qui è un inferno senza te, già sto morendo di nostalgia...torna presto!!!
Laste validigita aŭ redaktita de apple - 2 Majo 2007 12:39





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

30 Aprilo 2007 15:14

apple
Nombro da afiŝoj: 972
Anche qui mi chiedo se non sia un modo di dire. Come dire "da quando non ci sei tu non splende più il sole" oppure "da quando non ci sei ogni giorno scoppia un casino"?
AH!

30 Aprilo 2007 15:33

nava91
Nombro da afiŝoj: 1268
Cosa vuol dire il messaggio di pirulito? Non ho capito molto bene la prima parte

30 Aprilo 2007 16:06

Sah
Nombro da afiŝoj: 47
ma sei sicuro che non sbagli a mandare i messaggi? perché sinceramente non so a cosa tu ti riferisca

30 Aprilo 2007 16:09

apple
Nombro da afiŝoj: 972
Ho chiesto a caspertavernello se si trattava di una frase idiomatica e mi ha risposto che si trattava di una espressione poetica.
Perciò, Sah, io lo cambierei, anche se letteralmente la traduzione è giusta. Però a me sembra che con il termine "tempesta" si dia più un'immagine di litigio, discussione, invece l'immagine che si vuol dare è quella di tristezza.
Vedi tu se trovi un'espressione equivalente.

30 Aprilo 2007 16:28

nava91
Nombro da afiŝoj: 1268
Sah, pirulito ha inviato un messaggio a proposito del testo originale.

30 Aprilo 2007 20:46

pirulito
Nombro da afiŝoj: 1180
A romantic translation should be this:

Here without you, everyday I am tormented/tortured...

Siate più romantici!!!!!!!!

La mia vita di tutti i giorni senza di te é un vero supplizio! (sorry my Italian)

30 Aprilo 2007 16:42

nava91
Nombro da afiŝoj: 1268
Supplizio non esprime tristezza, ma dolore (se non mi sbaglio)

Senza di + te
è

30 Aprilo 2007 17:37

pirulito
Nombro da afiŝoj: 1180
Ok. It was only a suggestion. But "tempestade" is not here "tempesta".

30 Aprilo 2007 17:47

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
The meaning: each day without you is stormy...
It means that he/she feels very sad.

30 Aprilo 2007 20:32

pirulito
Nombro da afiŝoj: 1180
each day I am tormented without you...

1 Majo 2007 07:35

apple
Nombro da afiŝoj: 972
Difficilissimo mi sembra troppo prosaico...nuvoloso?