Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Włoski - Cada dia por aqui é tempestade sem voce, já estou...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiWłoski

Tytuł
Cada dia por aqui é tempestade sem voce, já estou...
Tekst
Wprowadzone przez semaan
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

Cada dia por aqui é tempestade sem voce, já estou morrendo de saudades...venha logo!!!

Tytuł
Ogni giorno qui è un inferno senza te
Tłumaczenie
Włoski

Tłumaczone przez Sah
Język docelowy: Włoski

Ogni giorno qui è un inferno senza te, già sto morendo di nostalgia...torna presto!!!
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez apple - 2 Maj 2007 12:39





Ostatni Post

Autor
Post

30 Kwiecień 2007 15:14

apple
Liczba postów: 972
Anche qui mi chiedo se non sia un modo di dire. Come dire "da quando non ci sei tu non splende più il sole" oppure "da quando non ci sei ogni giorno scoppia un casino"?
AH!

30 Kwiecień 2007 15:33

nava91
Liczba postów: 1268
Cosa vuol dire il messaggio di pirulito? Non ho capito molto bene la prima parte

30 Kwiecień 2007 16:06

Sah
Liczba postów: 47
ma sei sicuro che non sbagli a mandare i messaggi? perché sinceramente non so a cosa tu ti riferisca

30 Kwiecień 2007 16:09

apple
Liczba postów: 972
Ho chiesto a caspertavernello se si trattava di una frase idiomatica e mi ha risposto che si trattava di una espressione poetica.
Perciò, Sah, io lo cambierei, anche se letteralmente la traduzione è giusta. Però a me sembra che con il termine "tempesta" si dia più un'immagine di litigio, discussione, invece l'immagine che si vuol dare è quella di tristezza.
Vedi tu se trovi un'espressione equivalente.

30 Kwiecień 2007 16:28

nava91
Liczba postów: 1268
Sah, pirulito ha inviato un messaggio a proposito del testo originale.

30 Kwiecień 2007 20:46

pirulito
Liczba postów: 1180
A romantic translation should be this:

Here without you, everyday I am tormented/tortured...

Siate più romantici!!!!!!!!

La mia vita di tutti i giorni senza di te é un vero supplizio! (sorry my Italian)

30 Kwiecień 2007 16:42

nava91
Liczba postów: 1268
Supplizio non esprime tristezza, ma dolore (se non mi sbaglio)

Senza di + te
è

30 Kwiecień 2007 17:37

pirulito
Liczba postów: 1180
Ok. It was only a suggestion. But "tempestade" is not here "tempesta".

30 Kwiecień 2007 17:47

casper tavernello
Liczba postów: 5057
The meaning: each day without you is stormy...
It means that he/she feels very sad.

30 Kwiecień 2007 20:32

pirulito
Liczba postów: 1180
each day I am tormented without you...

1 Maj 2007 07:35

apple
Liczba postów: 972
Difficilissimo mi sembra troppo prosaico...nuvoloso?