Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Román-Angol - Ne vedem atunci.

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : RománAngolHolland

Témakör Fikció / Történet

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Ne vedem atunci.
Szöveg
Ajànlo lekstok69
Nyelvröl forditàs: Román

Ne vedem atunci.

Nu le iau pe astea înapoi.
Deja au din astea.

Cim
Words
Fordítás
Angol

Forditva iepurica àltal
Forditando nyelve: Angol

Then we will see each other.

I won't take these back.
They already have this kind .
Magyaràzat a forditàshoz
P.S. The first sentence can also be translated "See you then". Depends on what context it is said and with what intonation.
Validated by kafetzou - 25 Június 2007 03:47





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

23 Június 2007 17:45

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Please say why you think this translation is wrong.

23 Június 2007 18:16

monique_200525
Hozzászólások száma: 1
in my opinion it is wrong only the first part"Then we will see each other. " becouse it might have a secondary sence, teoretikally your translation was good but i was unshure....

23 Június 2007 18:49

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
I can't read Rumanian. What is the other possible meaning?

23 Június 2007 20:47

iepurica
Hozzászólások száma: 2102
I have written an observation there in the end. Both of the meanings are right, depends on how the sentence is pronounced and in what situation is used. If you say to somebody in the end of a discussion, then it means "see you then", if you set a meeting or a date with somebody for, let's say, next day to a specific hour then you can use "we'll see each other then".
"ne vedem" is translated word by word "we'll see each other" and "atunci" is "then". I don't understand what is the problem, the sentences are actually simple and basic... Besides, the translation is requested to be "meaning only" and this what I have done.

24 Június 2007 03:47

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
"then we will see each other" is quite different from "we will see each other then" - in the first phrase, "then" means "so", or "in that case", whereas in the second phrase it means "at that time". Which is it here?

24 Június 2007 15:24

iepurica
Hozzászólások száma: 2102
Actually ... both. Both alternatives are correct. "atunci" can mean "in that case" but also "then". Again, according to the context and how is pronounced.

25 Június 2007 03:46

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
OK; I'm going to accept it then (in that case).