Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Romanès-Anglès - Ne vedem atunci.

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: RomanèsAnglèsNeerlandès

Categoria Ficció / Història

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Ne vedem atunci.
Text
Enviat per lekstok69
Idioma orígen: Romanès

Ne vedem atunci.

Nu le iau pe astea înapoi.
Deja au din astea.

Títol
Words
Traducció
Anglès

Traduït per iepurica
Idioma destí: Anglès

Then we will see each other.

I won't take these back.
They already have this kind .
Notes sobre la traducció
P.S. The first sentence can also be translated "See you then". Depends on what context it is said and with what intonation.
Darrera validació o edició per kafetzou - 25 Juny 2007 03:47





Darrer missatge

Autor
Missatge

23 Juny 2007 17:45

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Please say why you think this translation is wrong.

23 Juny 2007 18:16

monique_200525
Nombre de missatges: 1
in my opinion it is wrong only the first part"Then we will see each other. " becouse it might have a secondary sence, teoretikally your translation was good but i was unshure....

23 Juny 2007 18:49

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
I can't read Rumanian. What is the other possible meaning?

23 Juny 2007 20:47

iepurica
Nombre de missatges: 2102
I have written an observation there in the end. Both of the meanings are right, depends on how the sentence is pronounced and in what situation is used. If you say to somebody in the end of a discussion, then it means "see you then", if you set a meeting or a date with somebody for, let's say, next day to a specific hour then you can use "we'll see each other then".
"ne vedem" is translated word by word "we'll see each other" and "atunci" is "then". I don't understand what is the problem, the sentences are actually simple and basic... Besides, the translation is requested to be "meaning only" and this what I have done.

24 Juny 2007 03:47

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
"then we will see each other" is quite different from "we will see each other then" - in the first phrase, "then" means "so", or "in that case", whereas in the second phrase it means "at that time". Which is it here?

24 Juny 2007 15:24

iepurica
Nombre de missatges: 2102
Actually ... both. Both alternatives are correct. "atunci" can mean "in that case" but also "then". Again, according to the context and how is pronounced.

25 Juny 2007 03:46

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
OK; I'm going to accept it then (in that case).