| |
|
번역 - 루마니아어-영어 - Ne vedem atunci.현재 상황 번역
분류 소설 / 이야기 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | | | 원문 언어: 루마니아어
Ne vedem atunci.
Nu le iau pe astea înapoi. Deja au din astea. |
|
| | | 번역될 언어: 영어
Then we will see each other.
I won't take these back. They already have this kind .
| | P.S. The first sentence can also be translated "See you then". Depends on what context it is said and with what intonation. |
|
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 6월 25일 03:47
마지막 글 | | | | | 2007년 6월 23일 17:45 | | | Please say why you think this translation is wrong. | | | 2007년 6월 23일 18:16 | | | in my opinion it is wrong only the first part"Then we will see each other. " becouse it might have a secondary sence, teoretikally your translation was good but i was unshure.... | | | 2007년 6월 23일 18:49 | | | I can't read Rumanian. What is the other possible meaning? | | | 2007년 6월 23일 20:47 | | | I have written an observation there in the end. Both of the meanings are right, depends on how the sentence is pronounced and in what situation is used. If you say to somebody in the end of a discussion, then it means "see you then", if you set a meeting or a date with somebody for, let's say, next day to a specific hour then you can use "we'll see each other then".
"ne vedem" is translated word by word "we'll see each other" and "atunci" is "then". I don't understand what is the problem, the sentences are actually simple and basic... Besides, the translation is requested to be "meaning only" and this what I have done. | | | 2007년 6월 24일 03:47 | | | "then we will see each other" is quite different from "we will see each other then" - in the first phrase, "then" means "so", or "in that case", whereas in the second phrase it means "at that time". Which is it here? | | | 2007년 6월 24일 15:24 | | | Actually ... both. Both alternatives are correct. "atunci" can mean "in that case" but also "then". Again, according to the context and how is pronounced. | | | 2007년 6월 25일 03:46 | | | OK; I'm going to accept it then (in that case). |
|
| |
|