Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Romence-İngilizce - Ne vedem atunci.

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: RomenceİngilizceHollandaca

Kategori Kurgu / Hikaye

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Ne vedem atunci.
Metin
Öneri lekstok69
Kaynak dil: Romence

Ne vedem atunci.

Nu le iau pe astea înapoi.
Deja au din astea.

Başlık
Words
Tercüme
İngilizce

Çeviri iepurica
Hedef dil: İngilizce

Then we will see each other.

I won't take these back.
They already have this kind .
Çeviriyle ilgili açıklamalar
P.S. The first sentence can also be translated "See you then". Depends on what context it is said and with what intonation.
En son kafetzou tarafından onaylandı - 25 Haziran 2007 03:47





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

23 Haziran 2007 17:45

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Please say why you think this translation is wrong.

23 Haziran 2007 18:16

monique_200525
Mesaj Sayısı: 1
in my opinion it is wrong only the first part"Then we will see each other. " becouse it might have a secondary sence, teoretikally your translation was good but i was unshure....

23 Haziran 2007 18:49

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
I can't read Rumanian. What is the other possible meaning?

23 Haziran 2007 20:47

iepurica
Mesaj Sayısı: 2102
I have written an observation there in the end. Both of the meanings are right, depends on how the sentence is pronounced and in what situation is used. If you say to somebody in the end of a discussion, then it means "see you then", if you set a meeting or a date with somebody for, let's say, next day to a specific hour then you can use "we'll see each other then".
"ne vedem" is translated word by word "we'll see each other" and "atunci" is "then". I don't understand what is the problem, the sentences are actually simple and basic... Besides, the translation is requested to be "meaning only" and this what I have done.

24 Haziran 2007 03:47

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
"then we will see each other" is quite different from "we will see each other then" - in the first phrase, "then" means "so", or "in that case", whereas in the second phrase it means "at that time". Which is it here?

24 Haziran 2007 15:24

iepurica
Mesaj Sayısı: 2102
Actually ... both. Both alternatives are correct. "atunci" can mean "in that case" but also "then". Again, according to the context and how is pronounced.

25 Haziran 2007 03:46

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
OK; I'm going to accept it then (in that case).