Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Roumain-Anglais - Ne vedem atunci.

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: RoumainAnglaisNéerlandais

Catégorie Fiction / Histoire

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Ne vedem atunci.
Texte
Proposé par lekstok69
Langue de départ: Roumain

Ne vedem atunci.

Nu le iau pe astea înapoi.
Deja au din astea.

Titre
Words
Traduction
Anglais

Traduit par iepurica
Langue d'arrivée: Anglais

Then we will see each other.

I won't take these back.
They already have this kind .
Commentaires pour la traduction
P.S. The first sentence can also be translated "See you then". Depends on what context it is said and with what intonation.
Dernière édition ou validation par kafetzou - 25 Juin 2007 03:47





Derniers messages

Auteur
Message

23 Juin 2007 17:45

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Please say why you think this translation is wrong.

23 Juin 2007 18:16

monique_200525
Nombre de messages: 1
in my opinion it is wrong only the first part"Then we will see each other. " becouse it might have a secondary sence, teoretikally your translation was good but i was unshure....

23 Juin 2007 18:49

kafetzou
Nombre de messages: 7963
I can't read Rumanian. What is the other possible meaning?

23 Juin 2007 20:47

iepurica
Nombre de messages: 2102
I have written an observation there in the end. Both of the meanings are right, depends on how the sentence is pronounced and in what situation is used. If you say to somebody in the end of a discussion, then it means "see you then", if you set a meeting or a date with somebody for, let's say, next day to a specific hour then you can use "we'll see each other then".
"ne vedem" is translated word by word "we'll see each other" and "atunci" is "then". I don't understand what is the problem, the sentences are actually simple and basic... Besides, the translation is requested to be "meaning only" and this what I have done.

24 Juin 2007 03:47

kafetzou
Nombre de messages: 7963
"then we will see each other" is quite different from "we will see each other then" - in the first phrase, "then" means "so", or "in that case", whereas in the second phrase it means "at that time". Which is it here?

24 Juin 2007 15:24

iepurica
Nombre de messages: 2102
Actually ... both. Both alternatives are correct. "atunci" can mean "in that case" but also "then". Again, according to the context and how is pronounced.

25 Juin 2007 03:46

kafetzou
Nombre de messages: 7963
OK; I'm going to accept it then (in that case).