Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Rumana-Angla - Ne vedem atunci.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: RumanaAnglaNederlanda

Kategorio Fikcio / Rakonto

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Ne vedem atunci.
Teksto
Submetigx per lekstok69
Font-lingvo: Rumana

Ne vedem atunci.

Nu le iau pe astea înapoi.
Deja au din astea.

Titolo
Words
Traduko
Angla

Tradukita per iepurica
Cel-lingvo: Angla

Then we will see each other.

I won't take these back.
They already have this kind .
Rimarkoj pri la traduko
P.S. The first sentence can also be translated "See you then". Depends on what context it is said and with what intonation.
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 25 Junio 2007 03:47





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

23 Junio 2007 17:45

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Please say why you think this translation is wrong.

23 Junio 2007 18:16

monique_200525
Nombro da afiŝoj: 1
in my opinion it is wrong only the first part"Then we will see each other. " becouse it might have a secondary sence, teoretikally your translation was good but i was unshure....

23 Junio 2007 18:49

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
I can't read Rumanian. What is the other possible meaning?

23 Junio 2007 20:47

iepurica
Nombro da afiŝoj: 2102
I have written an observation there in the end. Both of the meanings are right, depends on how the sentence is pronounced and in what situation is used. If you say to somebody in the end of a discussion, then it means "see you then", if you set a meeting or a date with somebody for, let's say, next day to a specific hour then you can use "we'll see each other then".
"ne vedem" is translated word by word "we'll see each other" and "atunci" is "then". I don't understand what is the problem, the sentences are actually simple and basic... Besides, the translation is requested to be "meaning only" and this what I have done.

24 Junio 2007 03:47

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
"then we will see each other" is quite different from "we will see each other then" - in the first phrase, "then" means "so", or "in that case", whereas in the second phrase it means "at that time". Which is it here?

24 Junio 2007 15:24

iepurica
Nombro da afiŝoj: 2102
Actually ... both. Both alternatives are correct. "atunci" can mean "in that case" but also "then". Again, according to the context and how is pronounced.

25 Junio 2007 03:46

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
OK; I'm going to accept it then (in that case).