Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Romeno-Inglês - Ne vedem atunci.

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: RomenoInglêsHolandês

Categoria Ficção / História

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Ne vedem atunci.
Texto
Enviado por lekstok69
Língua de origem: Romeno

Ne vedem atunci.

Nu le iau pe astea înapoi.
Deja au din astea.

Título
Words
Tradução
Inglês

Traduzido por iepurica
Língua alvo: Inglês

Then we will see each other.

I won't take these back.
They already have this kind .
Notas sobre a tradução
P.S. The first sentence can also be translated "See you then". Depends on what context it is said and with what intonation.
Última validação ou edição por kafetzou - 25 Junho 2007 03:47





Última Mensagem

Autor
Mensagem

23 Junho 2007 17:45

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Please say why you think this translation is wrong.

23 Junho 2007 18:16

monique_200525
Número de mensagens: 1
in my opinion it is wrong only the first part"Then we will see each other. " becouse it might have a secondary sence, teoretikally your translation was good but i was unshure....

23 Junho 2007 18:49

kafetzou
Número de mensagens: 7963
I can't read Rumanian. What is the other possible meaning?

23 Junho 2007 20:47

iepurica
Número de mensagens: 2102
I have written an observation there in the end. Both of the meanings are right, depends on how the sentence is pronounced and in what situation is used. If you say to somebody in the end of a discussion, then it means "see you then", if you set a meeting or a date with somebody for, let's say, next day to a specific hour then you can use "we'll see each other then".
"ne vedem" is translated word by word "we'll see each other" and "atunci" is "then". I don't understand what is the problem, the sentences are actually simple and basic... Besides, the translation is requested to be "meaning only" and this what I have done.

24 Junho 2007 03:47

kafetzou
Número de mensagens: 7963
"then we will see each other" is quite different from "we will see each other then" - in the first phrase, "then" means "so", or "in that case", whereas in the second phrase it means "at that time". Which is it here?

24 Junho 2007 15:24

iepurica
Número de mensagens: 2102
Actually ... both. Both alternatives are correct. "atunci" can mean "in that case" but also "then". Again, according to the context and how is pronounced.

25 Junho 2007 03:46

kafetzou
Número de mensagens: 7963
OK; I'm going to accept it then (in that case).