Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ルーマニア語-英語 - Ne vedem atunci.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語英語 オランダ語

カテゴリ フィクション / 物語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Ne vedem atunci.
テキスト
lekstok69様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語

Ne vedem atunci.

Nu le iau pe astea înapoi.
Deja au din astea.

タイトル
Words
翻訳
英語

iepurica様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Then we will see each other.

I won't take these back.
They already have this kind .
翻訳についてのコメント
P.S. The first sentence can also be translated "See you then". Depends on what context it is said and with what intonation.
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 6月 25日 03:47





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 6月 23日 17:45

kafetzou
投稿数: 7963
Please say why you think this translation is wrong.

2007年 6月 23日 18:16

monique_200525
投稿数: 1
in my opinion it is wrong only the first part"Then we will see each other. " becouse it might have a secondary sence, teoretikally your translation was good but i was unshure....

2007年 6月 23日 18:49

kafetzou
投稿数: 7963
I can't read Rumanian. What is the other possible meaning?

2007年 6月 23日 20:47

iepurica
投稿数: 2102
I have written an observation there in the end. Both of the meanings are right, depends on how the sentence is pronounced and in what situation is used. If you say to somebody in the end of a discussion, then it means "see you then", if you set a meeting or a date with somebody for, let's say, next day to a specific hour then you can use "we'll see each other then".
"ne vedem" is translated word by word "we'll see each other" and "atunci" is "then". I don't understand what is the problem, the sentences are actually simple and basic... Besides, the translation is requested to be "meaning only" and this what I have done.

2007年 6月 24日 03:47

kafetzou
投稿数: 7963
"then we will see each other" is quite different from "we will see each other then" - in the first phrase, "then" means "so", or "in that case", whereas in the second phrase it means "at that time". Which is it here?

2007年 6月 24日 15:24

iepurica
投稿数: 2102
Actually ... both. Both alternatives are correct. "atunci" can mean "in that case" but also "then". Again, according to the context and how is pronounced.

2007年 6月 25日 03:46

kafetzou
投稿数: 7963
OK; I'm going to accept it then (in that case).