Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Rumeno-Inglese - Ne vedem atunci.

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: RumenoIngleseOlandese

Categoria Fiction / Storia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Ne vedem atunci.
Testo
Aggiunto da lekstok69
Lingua originale: Rumeno

Ne vedem atunci.

Nu le iau pe astea înapoi.
Deja au din astea.

Titolo
Words
Traduzione
Inglese

Tradotto da iepurica
Lingua di destinazione: Inglese

Then we will see each other.

I won't take these back.
They already have this kind .
Note sulla traduzione
P.S. The first sentence can also be translated "See you then". Depends on what context it is said and with what intonation.
Ultima convalida o modifica di kafetzou - 25 Giugno 2007 03:47





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

23 Giugno 2007 17:45

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Please say why you think this translation is wrong.

23 Giugno 2007 18:16

monique_200525
Numero di messaggi: 1
in my opinion it is wrong only the first part"Then we will see each other. " becouse it might have a secondary sence, teoretikally your translation was good but i was unshure....

23 Giugno 2007 18:49

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
I can't read Rumanian. What is the other possible meaning?

23 Giugno 2007 20:47

iepurica
Numero di messaggi: 2102
I have written an observation there in the end. Both of the meanings are right, depends on how the sentence is pronounced and in what situation is used. If you say to somebody in the end of a discussion, then it means "see you then", if you set a meeting or a date with somebody for, let's say, next day to a specific hour then you can use "we'll see each other then".
"ne vedem" is translated word by word "we'll see each other" and "atunci" is "then". I don't understand what is the problem, the sentences are actually simple and basic... Besides, the translation is requested to be "meaning only" and this what I have done.

24 Giugno 2007 03:47

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
"then we will see each other" is quite different from "we will see each other then" - in the first phrase, "then" means "so", or "in that case", whereas in the second phrase it means "at that time". Which is it here?

24 Giugno 2007 15:24

iepurica
Numero di messaggi: 2102
Actually ... both. Both alternatives are correct. "atunci" can mean "in that case" but also "then". Again, according to the context and how is pronounced.

25 Giugno 2007 03:46

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
OK; I'm going to accept it then (in that case).