Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Romanisht-Anglisht - Ne vedem atunci.

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: RomanishtAnglishtGjuha holandeze

Kategori Romane / Histori

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Ne vedem atunci.
Tekst
Prezantuar nga lekstok69
gjuha e tekstit origjinal: Romanisht

Ne vedem atunci.

Nu le iau pe astea înapoi.
Deja au din astea.

Titull
Words
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga iepurica
Përkthe në: Anglisht

Then we will see each other.

I won't take these back.
They already have this kind .
Vërejtje rreth përkthimit
P.S. The first sentence can also be translated "See you then". Depends on what context it is said and with what intonation.
U vleresua ose u publikua se fundi nga kafetzou - 25 Qershor 2007 03:47





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

23 Qershor 2007 17:45

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Please say why you think this translation is wrong.

23 Qershor 2007 18:16

monique_200525
Numri i postimeve: 1
in my opinion it is wrong only the first part"Then we will see each other. " becouse it might have a secondary sence, teoretikally your translation was good but i was unshure....

23 Qershor 2007 18:49

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
I can't read Rumanian. What is the other possible meaning?

23 Qershor 2007 20:47

iepurica
Numri i postimeve: 2102
I have written an observation there in the end. Both of the meanings are right, depends on how the sentence is pronounced and in what situation is used. If you say to somebody in the end of a discussion, then it means "see you then", if you set a meeting or a date with somebody for, let's say, next day to a specific hour then you can use "we'll see each other then".
"ne vedem" is translated word by word "we'll see each other" and "atunci" is "then". I don't understand what is the problem, the sentences are actually simple and basic... Besides, the translation is requested to be "meaning only" and this what I have done.

24 Qershor 2007 03:47

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
"then we will see each other" is quite different from "we will see each other then" - in the first phrase, "then" means "so", or "in that case", whereas in the second phrase it means "at that time". Which is it here?

24 Qershor 2007 15:24

iepurica
Numri i postimeve: 2102
Actually ... both. Both alternatives are correct. "atunci" can mean "in that case" but also "then". Again, according to the context and how is pronounced.

25 Qershor 2007 03:46

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
OK; I'm going to accept it then (in that case).