Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Rumunų-Anglų - Ne vedem atunci.

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: RumunųAnglųOlandų

Kategorija Beletristika / Apysaka

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Ne vedem atunci.
Tekstas
Pateikta lekstok69
Originalo kalba: Rumunų

Ne vedem atunci.

Nu le iau pe astea înapoi.
Deja au din astea.

Pavadinimas
Words
Vertimas
Anglų

Išvertė iepurica
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Then we will see each other.

I won't take these back.
They already have this kind .
Pastabos apie vertimą
P.S. The first sentence can also be translated "See you then". Depends on what context it is said and with what intonation.
Validated by kafetzou - 25 birželis 2007 03:47





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

23 birželis 2007 17:45

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Please say why you think this translation is wrong.

23 birželis 2007 18:16

monique_200525
Žinučių kiekis: 1
in my opinion it is wrong only the first part"Then we will see each other. " becouse it might have a secondary sence, teoretikally your translation was good but i was unshure....

23 birželis 2007 18:49

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
I can't read Rumanian. What is the other possible meaning?

23 birželis 2007 20:47

iepurica
Žinučių kiekis: 2102
I have written an observation there in the end. Both of the meanings are right, depends on how the sentence is pronounced and in what situation is used. If you say to somebody in the end of a discussion, then it means "see you then", if you set a meeting or a date with somebody for, let's say, next day to a specific hour then you can use "we'll see each other then".
"ne vedem" is translated word by word "we'll see each other" and "atunci" is "then". I don't understand what is the problem, the sentences are actually simple and basic... Besides, the translation is requested to be "meaning only" and this what I have done.

24 birželis 2007 03:47

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
"then we will see each other" is quite different from "we will see each other then" - in the first phrase, "then" means "so", or "in that case", whereas in the second phrase it means "at that time". Which is it here?

24 birželis 2007 15:24

iepurica
Žinučių kiekis: 2102
Actually ... both. Both alternatives are correct. "atunci" can mean "in that case" but also "then". Again, according to the context and how is pronounced.

25 birželis 2007 03:46

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
OK; I'm going to accept it then (in that case).