Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - روماني-انجليزي - Ne vedem atunci.

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: رومانيانجليزيهولندي

صنف خيال/ قصة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Ne vedem atunci.
نص
إقترحت من طرف lekstok69
لغة مصدر: روماني

Ne vedem atunci.

Nu le iau pe astea înapoi.
Deja au din astea.

عنوان
Words
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف iepurica
لغة الهدف: انجليزي

Then we will see each other.

I won't take these back.
They already have this kind .
ملاحظات حول الترجمة
P.S. The first sentence can also be translated "See you then". Depends on what context it is said and with what intonation.
آخر تصديق أو تحرير من طرف kafetzou - 25 ايار 2007 03:47





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

23 ايار 2007 17:45

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Please say why you think this translation is wrong.

23 ايار 2007 18:16

monique_200525
عدد الرسائل: 1
in my opinion it is wrong only the first part"Then we will see each other. " becouse it might have a secondary sence, teoretikally your translation was good but i was unshure....

23 ايار 2007 18:49

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
I can't read Rumanian. What is the other possible meaning?

23 ايار 2007 20:47

iepurica
عدد الرسائل: 2102
I have written an observation there in the end. Both of the meanings are right, depends on how the sentence is pronounced and in what situation is used. If you say to somebody in the end of a discussion, then it means "see you then", if you set a meeting or a date with somebody for, let's say, next day to a specific hour then you can use "we'll see each other then".
"ne vedem" is translated word by word "we'll see each other" and "atunci" is "then". I don't understand what is the problem, the sentences are actually simple and basic... Besides, the translation is requested to be "meaning only" and this what I have done.

24 ايار 2007 03:47

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
"then we will see each other" is quite different from "we will see each other then" - in the first phrase, "then" means "so", or "in that case", whereas in the second phrase it means "at that time". Which is it here?

24 ايار 2007 15:24

iepurica
عدد الرسائل: 2102
Actually ... both. Both alternatives are correct. "atunci" can mean "in that case" but also "then". Again, according to the context and how is pronounced.

25 ايار 2007 03:46

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
OK; I'm going to accept it then (in that case).