Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiromania-Kiingereza - Ne vedem atunci.

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiromaniaKiingerezaKiholanzi

Category Fiction / Story

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Ne vedem atunci.
Nakala
Tafsiri iliombwa na lekstok69
Lugha ya kimaumbile: Kiromania

Ne vedem atunci.

Nu le iau pe astea înapoi.
Deja au din astea.

Kichwa
Words
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na iepurica
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Then we will see each other.

I won't take these back.
They already have this kind .
Maelezo kwa mfasiri
P.S. The first sentence can also be translated "See you then". Depends on what context it is said and with what intonation.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na kafetzou - 25 Juni 2007 03:47





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

23 Juni 2007 17:45

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Please say why you think this translation is wrong.

23 Juni 2007 18:16

monique_200525
Idadi ya ujumbe: 1
in my opinion it is wrong only the first part"Then we will see each other. " becouse it might have a secondary sence, teoretikally your translation was good but i was unshure....

23 Juni 2007 18:49

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
I can't read Rumanian. What is the other possible meaning?

23 Juni 2007 20:47

iepurica
Idadi ya ujumbe: 2102
I have written an observation there in the end. Both of the meanings are right, depends on how the sentence is pronounced and in what situation is used. If you say to somebody in the end of a discussion, then it means "see you then", if you set a meeting or a date with somebody for, let's say, next day to a specific hour then you can use "we'll see each other then".
"ne vedem" is translated word by word "we'll see each other" and "atunci" is "then". I don't understand what is the problem, the sentences are actually simple and basic... Besides, the translation is requested to be "meaning only" and this what I have done.

24 Juni 2007 03:47

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
"then we will see each other" is quite different from "we will see each other then" - in the first phrase, "then" means "so", or "in that case", whereas in the second phrase it means "at that time". Which is it here?

24 Juni 2007 15:24

iepurica
Idadi ya ujumbe: 2102
Actually ... both. Both alternatives are correct. "atunci" can mean "in that case" but also "then". Again, according to the context and how is pronounced.

25 Juni 2007 03:46

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
OK; I'm going to accept it then (in that case).