Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Romania-Englanti - Ne vedem atunci.

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RomaniaEnglantiHollanti

Kategoria Fiktio / Tarina

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Ne vedem atunci.
Teksti
Lähettäjä lekstok69
Alkuperäinen kieli: Romania

Ne vedem atunci.

Nu le iau pe astea înapoi.
Deja au din astea.

Otsikko
Words
Käännös
Englanti

Kääntäjä iepurica
Kohdekieli: Englanti

Then we will see each other.

I won't take these back.
They already have this kind .
Huomioita käännöksestä
P.S. The first sentence can also be translated "See you then". Depends on what context it is said and with what intonation.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut kafetzou - 25 Kesäkuu 2007 03:47





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

23 Kesäkuu 2007 17:45

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Please say why you think this translation is wrong.

23 Kesäkuu 2007 18:16

monique_200525
Viestien lukumäärä: 1
in my opinion it is wrong only the first part"Then we will see each other. " becouse it might have a secondary sence, teoretikally your translation was good but i was unshure....

23 Kesäkuu 2007 18:49

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
I can't read Rumanian. What is the other possible meaning?

23 Kesäkuu 2007 20:47

iepurica
Viestien lukumäärä: 2102
I have written an observation there in the end. Both of the meanings are right, depends on how the sentence is pronounced and in what situation is used. If you say to somebody in the end of a discussion, then it means "see you then", if you set a meeting or a date with somebody for, let's say, next day to a specific hour then you can use "we'll see each other then".
"ne vedem" is translated word by word "we'll see each other" and "atunci" is "then". I don't understand what is the problem, the sentences are actually simple and basic... Besides, the translation is requested to be "meaning only" and this what I have done.

24 Kesäkuu 2007 03:47

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
"then we will see each other" is quite different from "we will see each other then" - in the first phrase, "then" means "so", or "in that case", whereas in the second phrase it means "at that time". Which is it here?

24 Kesäkuu 2007 15:24

iepurica
Viestien lukumäärä: 2102
Actually ... both. Both alternatives are correct. "atunci" can mean "in that case" but also "then". Again, according to the context and how is pronounced.

25 Kesäkuu 2007 03:46

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
OK; I'm going to accept it then (in that case).