Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - رومانیایی-انگلیسی - Ne vedem atunci.

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: رومانیاییانگلیسیهلندی

طبقه داستان / تخیل

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Ne vedem atunci.
متن
lekstok69 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: رومانیایی

Ne vedem atunci.

Nu le iau pe astea înapoi.
Deja au din astea.

عنوان
Words
ترجمه
انگلیسی

iepurica ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Then we will see each other.

I won't take these back.
They already have this kind .
ملاحظاتی درباره ترجمه
P.S. The first sentence can also be translated "See you then". Depends on what context it is said and with what intonation.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط kafetzou - 25 ژوئن 2007 03:47





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

23 ژوئن 2007 17:45

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Please say why you think this translation is wrong.

23 ژوئن 2007 18:16

monique_200525
تعداد پیامها: 1
in my opinion it is wrong only the first part"Then we will see each other. " becouse it might have a secondary sence, teoretikally your translation was good but i was unshure....

23 ژوئن 2007 18:49

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
I can't read Rumanian. What is the other possible meaning?

23 ژوئن 2007 20:47

iepurica
تعداد پیامها: 2102
I have written an observation there in the end. Both of the meanings are right, depends on how the sentence is pronounced and in what situation is used. If you say to somebody in the end of a discussion, then it means "see you then", if you set a meeting or a date with somebody for, let's say, next day to a specific hour then you can use "we'll see each other then".
"ne vedem" is translated word by word "we'll see each other" and "atunci" is "then". I don't understand what is the problem, the sentences are actually simple and basic... Besides, the translation is requested to be "meaning only" and this what I have done.

24 ژوئن 2007 03:47

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
"then we will see each other" is quite different from "we will see each other then" - in the first phrase, "then" means "so", or "in that case", whereas in the second phrase it means "at that time". Which is it here?

24 ژوئن 2007 15:24

iepurica
تعداد پیامها: 2102
Actually ... both. Both alternatives are correct. "atunci" can mean "in that case" but also "then". Again, according to the context and how is pronounced.

25 ژوئن 2007 03:46

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
OK; I'm going to accept it then (in that case).