Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Румынский-Английский - Ne vedem atunci.

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: РумынскийАнглийскийГолландский

Категория Беллетристика / Рассказ

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Ne vedem atunci.
Tекст
Добавлено lekstok69
Язык, с которого нужно перевести: Румынский

Ne vedem atunci.

Nu le iau pe astea înapoi.
Deja au din astea.

Статус
Words
Перевод
Английский

Перевод сделан iepurica
Язык, на который нужно перевести: Английский

Then we will see each other.

I won't take these back.
They already have this kind .
Комментарии для переводчика
P.S. The first sentence can also be translated "See you then". Depends on what context it is said and with what intonation.
Последнее изменение было внесено пользователем kafetzou - 25 Июнь 2007 03:47





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

23 Июнь 2007 17:45

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Please say why you think this translation is wrong.

23 Июнь 2007 18:16

monique_200525
Кол-во сообщений: 1
in my opinion it is wrong only the first part"Then we will see each other. " becouse it might have a secondary sence, teoretikally your translation was good but i was unshure....

23 Июнь 2007 18:49

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
I can't read Rumanian. What is the other possible meaning?

23 Июнь 2007 20:47

iepurica
Кол-во сообщений: 2102
I have written an observation there in the end. Both of the meanings are right, depends on how the sentence is pronounced and in what situation is used. If you say to somebody in the end of a discussion, then it means "see you then", if you set a meeting or a date with somebody for, let's say, next day to a specific hour then you can use "we'll see each other then".
"ne vedem" is translated word by word "we'll see each other" and "atunci" is "then". I don't understand what is the problem, the sentences are actually simple and basic... Besides, the translation is requested to be "meaning only" and this what I have done.

24 Июнь 2007 03:47

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
"then we will see each other" is quite different from "we will see each other then" - in the first phrase, "then" means "so", or "in that case", whereas in the second phrase it means "at that time". Which is it here?

24 Июнь 2007 15:24

iepurica
Кол-во сообщений: 2102
Actually ... both. Both alternatives are correct. "atunci" can mean "in that case" but also "then". Again, according to the context and how is pronounced.

25 Июнь 2007 03:46

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
OK; I'm going to accept it then (in that case).