Oversættelse - Rumænsk-Engelsk - Ne vedem atunci.Aktuel status Oversættelse
Kategori Fiktion / Fortælling For denne oversættelse bedes om "kun betydning". | | | Sprog, der skal oversættes fra: Rumænsk
Ne vedem atunci.
Nu le iau pe astea înapoi. Deja au din astea. |
|
| | | Sproget, der skal oversættes til: Engelsk
Then we will see each other.
I won't take these back. They already have this kind .
| Bemærkninger til oversættelsen | P.S. The first sentence can also be translated "See you then". Depends on what context it is said and with what intonation. |
|
Senest valideret eller redigeret af kafetzou - 25 Juni 2007 03:47
Sidste indlæg | | | | | 23 Juni 2007 17:45 | | | Please say why you think this translation is wrong. | | | 23 Juni 2007 18:16 | | | in my opinion it is wrong only the first part"Then we will see each other. " becouse it might have a secondary sence, teoretikally your translation was good but i was unshure.... | | | 23 Juni 2007 18:49 | | | I can't read Rumanian. What is the other possible meaning? | | | 23 Juni 2007 20:47 | | | I have written an observation there in the end. Both of the meanings are right, depends on how the sentence is pronounced and in what situation is used. If you say to somebody in the end of a discussion, then it means "see you then", if you set a meeting or a date with somebody for, let's say, next day to a specific hour then you can use "we'll see each other then".
"ne vedem" is translated word by word "we'll see each other" and "atunci" is "then". I don't understand what is the problem, the sentences are actually simple and basic... Besides, the translation is requested to be "meaning only" and this what I have done. | | | 24 Juni 2007 03:47 | | | "then we will see each other" is quite different from "we will see each other then" - in the first phrase, "then" means "so", or "in that case", whereas in the second phrase it means "at that time". Which is it here? | | | 24 Juni 2007 15:24 | | | Actually ... both. Both alternatives are correct. "atunci" can mean "in that case" but also "then". Again, according to the context and how is pronounced. | | | 25 Juni 2007 03:46 | | | OK; I'm going to accept it then (in that case). |
|
|