Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Română-Engleză - Ne vedem atunci.

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: RomânăEnglezăOlandeză

Categorie Ficţiune/poveste

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Ne vedem atunci.
Text
Înscris de lekstok69
Limba sursă: Română

Ne vedem atunci.

Nu le iau pe astea înapoi.
Deja au din astea.

Titlu
Words
Traducerea
Engleză

Tradus de iepurica
Limba ţintă: Engleză

Then we will see each other.

I won't take these back.
They already have this kind .
Observaţii despre traducere
P.S. The first sentence can also be translated "See you then". Depends on what context it is said and with what intonation.
Validat sau editat ultima dată de către kafetzou - 25 Iunie 2007 03:47





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

23 Iunie 2007 17:45

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Please say why you think this translation is wrong.

23 Iunie 2007 18:16

monique_200525
Numărul mesajelor scrise: 1
in my opinion it is wrong only the first part"Then we will see each other. " becouse it might have a secondary sence, teoretikally your translation was good but i was unshure....

23 Iunie 2007 18:49

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
I can't read Rumanian. What is the other possible meaning?

23 Iunie 2007 20:47

iepurica
Numărul mesajelor scrise: 2102
I have written an observation there in the end. Both of the meanings are right, depends on how the sentence is pronounced and in what situation is used. If you say to somebody in the end of a discussion, then it means "see you then", if you set a meeting or a date with somebody for, let's say, next day to a specific hour then you can use "we'll see each other then".
"ne vedem" is translated word by word "we'll see each other" and "atunci" is "then". I don't understand what is the problem, the sentences are actually simple and basic... Besides, the translation is requested to be "meaning only" and this what I have done.

24 Iunie 2007 03:47

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
"then we will see each other" is quite different from "we will see each other then" - in the first phrase, "then" means "so", or "in that case", whereas in the second phrase it means "at that time". Which is it here?

24 Iunie 2007 15:24

iepurica
Numărul mesajelor scrise: 2102
Actually ... both. Both alternatives are correct. "atunci" can mean "in that case" but also "then". Again, according to the context and how is pronounced.

25 Iunie 2007 03:46

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
OK; I'm going to accept it then (in that case).